[英中] 該怎麼理解黃字部分
看板Translation (筆譯/翻譯)作者lacaritarau (aspiration)時間13年前 (2012/03/13 12:00)推噓5(5推 0噓 16→)留言21則, 3人參與討論串1/1
該如何理解黃字部分呢?
先謝謝大家的指教 ^^
Robert Rector, an analyst at the conservative Heritage Foundation, rejects
the phrase “ near poverty, ”arguing that it conjures levels of dire need
like hunger and homelessness experienced by a minority even among those
actually poor.
1. 這個詞彙會讓人錯估實際上僅是少數人所經歷飢餓和無家可歸的程度,
和那些真正貧窮困頓的人一樣
2. 主張此詞彙讓人想起那些少數經歷飢餓與無家可歸的真正貧窮人的痛苦經歷
Demographically, they look more like "The Brady Bunch" than " The Wire." Half
live in households head by a married couple; 49 percent live in the suburbs.
Nearly half are non-Hispanic white, 18 percent are black and 26 percent are
Latino.
其中有一半是一家子住在一起,又以夫妻兩人的型態佔大部分
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.124.44
推
03/13 12:55, , 1F
03/13 12:55, 1F
→
03/13 12:55, , 2F
03/13 12:55, 2F
→
03/13 12:56, , 3F
03/13 12:56, 3F
推
03/13 12:58, , 4F
03/13 12:58, 4F
→
03/13 13:04, , 5F
03/13 13:04, 5F
→
03/13 13:18, , 6F
03/13 13:18, 6F
→
03/13 13:19, , 7F
03/13 13:19, 7F
→
03/13 13:20, , 8F
03/13 13:20, 8F
→
03/13 13:21, , 9F
03/13 13:21, 9F
→
03/13 13:22, , 10F
03/13 13:22, 10F
→
03/13 13:22, , 11F
03/13 13:22, 11F
推
03/13 13:26, , 12F
03/13 13:26, 12F
→
03/13 13:27, , 13F
03/13 13:27, 13F
→
03/13 13:28, , 14F
03/13 13:28, 14F
推
03/13 14:29, , 15F
03/13 14:29, 15F
→
03/13 14:29, , 16F
03/13 14:29, 16F
→
03/13 14:29, , 17F
03/13 14:29, 17F
→
03/13 14:30, , 18F
03/13 14:30, 18F
→
03/13 14:32, , 19F
03/13 14:32, 19F
推
03/13 16:11, , 20F
03/13 16:11, 20F
→
03/13 16:53, , 21F
03/13 16:53, 21F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章