[英中] 該怎麼理解黃字部分

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (aspiration)時間13年前 (2012/03/13 12:00), 編輯推噓5(5016)
留言21則, 3人參與, 最新討論串1/1
該如何理解黃字部分呢? 先謝謝大家的指教 ^^ Robert Rector, an analyst at the conservative Heritage Foundation, rejects the phrase “ near poverty, ”arguing that it conjures levels of dire need like hunger and homelessness experienced by a minority even among those actually poor. 1. 這個詞彙會讓人錯估實際上僅是少數人所經歷飢餓和無家可歸的程度, 和那些真正貧窮困頓的人一樣 2. 主張此詞彙讓人想起那些少數經歷飢餓與無家可歸的真正貧窮人的痛苦經歷 Demographically, they look more like "The Brady Bunch" than " The Wire." Half live in households head by a married couple; 49 percent live in the suburbs. Nearly half are non-Hispanic white, 18 percent are black and 26 percent are Latino. 其中有一半是一家子住在一起,又以夫妻兩人的型態佔大部分 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.124.44

03/13 12:55, , 1F
原文的下一段提供了清楚的線索。試譯:這個詞彙會讓人在
03/13 12:55, 1F

03/13 12:55, , 2F
心裡產生錯誤印象,以為這些(事實上只是)少數人的生活
03/13 12:55, 2F

03/13 12:56, , 3F
已嚴重到挨餓、無家可歸那樣窘迫匱乏的地步。就算真正的
03/13 12:56, 3F

03/13 12:58, , 4F
窮人都不至於那麽糟。
03/13 12:58, 4F

03/13 13:04, , 5F
2. 這群人中,一半住在以一對已婚配偶為主的家庭。
03/13 13:04, 5F

03/13 13:18, , 6F
再請問「就算真正的窮人都不至於那麽糟。」這句的語意
03/13 13:18, 6F

03/13 13:19, , 7F
是怎麼來的?
03/13 13:19, 7F

03/13 13:20, , 8F
conjures level of dire need -->產生錯誤印象
03/13 13:20, 8F

03/13 13:21, , 9F
.."even among those actually poor."among是在其中
03/13 13:21, 9F

03/13 13:22, , 10F
所以我的理解是 「錯誤印象和真正的窮人一樣」
03/13 13:22, 10F

03/13 13:22, , 11F
再次感謝樓上的指教^^
03/13 13:22, 11F

03/13 13:26, , 12F
那個錯誤印象即使用在真窮人身上也成立。
03/13 13:26, 12F

03/13 13:27, , 13F
The conjured notion applies even to the truly poor, not
03/13 13:27, 13F

03/13 13:28, , 14F
only the "near poor".
03/13 13:28, 14F

03/13 14:29, , 15F
在保守派傳統基金會任職的分析師羅伯瑞特不願意使用
03/13 14:29, 15F

03/13 14:29, , 16F
near poverty 這個詞彙,因為這種說法讓人聯想到的是
03/13 14:29, 16F

03/13 14:29, , 17F
衣食無著,無家可歸,但就算是真正的貧困人家,也只有
03/13 14:29, 17F

03/13 14:30, , 18F
極少數的人過著如此的生活。
03/13 14:30, 18F

03/13 14:32, , 19F
a minority 要放在 those actually poor 裡面。
03/13 14:32, 19F

03/13 16:11, , 20F
樓上正解!
03/13 16:11, 20F

03/13 16:53, , 21F
感謝以上諸位強者!
03/13 16:53, 21F
文章代碼(AID): #1FNiPBrN (Translation)
文章代碼(AID): #1FNiPBrN (Translation)