[日中] 思いもよらぬもの

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (酷樂培羅培羅)時間13年前 (2012/03/15 00:55), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
思いもよらぬものも破壊される 連意想不到的東西都會被破壞 連你想像不到的東西都會被破壞 請問怎麼寫比較好呢? 補充原文 (犬)完全にフリーで留守番をさせるには、相当の覚悟が。 思いもよらぬものも破壊されるから --- 常常怕譯文寫得太有翻譯味,不像中文 可是翻譯的時候愈寫愈不知道怎麼樣才像中文....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.193.75

03/15 01:01, , 1F
該壞不該壞的都壞了
03/15 01:01, 1F

03/15 01:22, , 2F
連不該壞的都壞了。
03/15 01:22, 2F

03/15 02:33, , 3F
推簽名檔 Orz
03/15 02:33, 3F

03/15 02:36, , 4F
原po 是我偶像!看到 id 馬上跑去看貓球有沒有更新 XD
03/15 02:36, 4F
週末看有沒有空更新...XD"

03/15 02:47, , 5F
有上下文嗎?像不像中文得看整段才看得出來。
03/15 02:47, 5F

03/15 22:44, , 6F
推簽名檔+1
03/15 22:44, 6F
※ 編輯: IamHoney 來自: 220.134.193.75 (03/17 09:24)

03/17 10:44, , 7F
把狗丟在家裡又不綁住就要做好十足的心理準備,
03/17 10:44, 7F

03/17 10:44, , 8F
因為牠搞破壞的功力絕對超乎你的想像 XDDDD
03/17 10:44, 8F
文章代碼(AID): #1FOCsBa_ (Translation)
文章代碼(AID): #1FOCsBa_ (Translation)