[中英] 請教一個詞"牽手"

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (I'mSorryIHaven'taClue)時間12年前 (2012/03/24 15:27), 編輯推噓12(12019)
留言31則, 8人參與, 最新討論串1/1
最近這個詞又回來我腦中迴盪 以前就一直不知道怎麼把這個詞的意境翻成一個相對應的詞 總覺得 the other half, the significant other, spouse, etc. 都很沒有那種意境(譯境) 不知道有沒有人對 「牽手」這個詞 有比較適切的譯法 可以一看就很戚戚焉 或許聖經、文學上 有比較好的對應之詞 因為本身不是基督徒也沒念過英美文學 才疏學淺下 希望有人指點 感謝 -- Jus est ars, boni et aequi. "In every job that must be done, there is an element of fun. Supercalifragilistic - Um diddle diddle diddle um diddle ay..." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.252.243

03/24 15:56, , 1F
Betrothed? 聖經的說法
03/24 15:56, 1F

03/24 16:23, , 2F
"Jus est ars, boni et aequi."
03/24 16:23, 2F

03/24 16:23, , 3F
soul mate?
03/24 16:23, 3F

03/24 22:44, , 4F
如果是同指 "老伴" 的話呢? (有著銘心、長久、共度的感動)
03/24 22:44, 4F

03/24 22:54, , 5F
剛想到婚約誓詞提及to have and to hold就很適切惟缺名詞
03/24 22:54, 5F

03/25 08:19, , 6F
him/her (誤
03/25 08:19, 6F

03/25 08:19, , 7F
life partner?
03/25 08:19, 7F

03/25 23:34, , 8F
不懂,Holding Hands的意境不夠嗎?
03/25 23:34, 8F

03/26 07:45, , 9F
語言對等難找,但文化對等用「soul mate」或「better
03/26 07:45, 9F

03/26 07:46, , 10F
half」應可吧!我從小講台語長大,出國看看真覺得「soul
03/26 07:46, 10F

03/26 07:47, , 11F
mate」可以了。有些外國人病痛中寫書的就愛用這字來形容
03/26 07:47, 11F

03/26 07:47, , 12F
他/她不離不棄的伴侶。
03/26 07:47, 12F

03/26 07:48, , 13F
PS.未看內文第一時間以為要問《飛龍在天》歌詞……。
03/26 07:48, 13F

03/26 11:38, , 14F
感謝各位不吝分享 :-)
03/26 11:38, 14F

03/27 11:44, , 15F
我覺得My other half算是比較接近 一樣是用象徵指稱伴侶
03/27 11:44, 15F

03/29 07:59, , 16F
牽手這角色不見得一定都是soul mate,反之亦然:)
03/29 07:59, 16F

03/29 09:30, , 17F
"反之亦然"! 太有勁了!
03/29 09:30, 17F

03/29 17:08, , 18F
樓上中肯
03/29 17:08, 18F

03/30 17:07, , 19F
牽手由平埔族族語來,沒記錯的話這裡的「牽手」指男性
03/30 17:07, 19F

03/30 17:08, , 20F
soul mate和其他英文對應字應該不限性別都適用吧……
03/30 17:08, 20F

03/30 17:09, , 21F
若直接牽手=soul mate可是會有跨文化的小小不同?疑問
03/30 17:09, 21F

03/30 17:09, , 22F
可不是
03/30 17:09, 22F

03/30 23:30, , 23F
我推文難改,但還是想參與討論。我想「牽手」原本的定義
03/30 23:30, 23F

03/30 23:32, , 24F
為何,會決定譯詞吧。http://ppt.cc/7mR0 該網站的「牽
03/30 23:32, 24F

03/30 23:33, , 25F
手」定義是我唯一知道的,也是我聽過使用該詞最大宗,可
03/30 23:33, 25F

03/30 23:34, , 26F
能因此限制了我的譯詞想像力。
03/30 23:34, 26F

03/30 23:36, , 27F
如是http://ppt.cc/Yet7來源,我是第一次聽過,真有趣。
03/30 23:36, 27F

03/30 23:38, , 28F
如是「阮牽手去菜市場」那「soul mate」就完全不搭了。
03/30 23:38, 28F

03/31 02:16, , 29F
好棒的兩個資源網站,感謝分享。
03/31 02:16, 29F

04/01 14:40, , 30F
其實性別當初提問時沒考量到,我的初意應含以下要件:
04/01 14:40, 30F

04/01 14:40, , 31F
情感聯繫、已結連理、互信互賴。
04/01 14:40, 31F
文章代碼(AID): #1FRNTUHZ (Translation)
文章代碼(AID): #1FRNTUHZ (Translation)