[中英] 請教一個詞"牽手"
看板Translation (筆譯/翻譯)作者noatu (I'mSorryIHaven'taClue)時間12年前 (2012/03/24 15:27)推噓12(12推 0噓 19→)留言31則, 8人參與討論串1/1
最近這個詞又回來我腦中迴盪
以前就一直不知道怎麼把這個詞的意境翻成一個相對應的詞
總覺得 the other half, the significant other, spouse, etc.
都很沒有那種意境(譯境)
不知道有沒有人對 「牽手」這個詞
有比較適切的譯法
可以一看就很戚戚焉
或許聖經、文學上 有比較好的對應之詞
因為本身不是基督徒也沒念過英美文學
才疏學淺下 希望有人指點
感謝
--
Jus est ars, boni et aequi.
"In every job that must be done, there is an element of fun.
Supercalifragilistic - Um diddle diddle diddle um diddle ay..."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.252.243
推
03/24 15:56, , 1F
03/24 15:56, 1F
推
03/24 16:23, , 2F
03/24 16:23, 2F
推
03/24 16:23, , 3F
03/24 16:23, 3F
→
03/24 22:44, , 4F
03/24 22:44, 4F
→
03/24 22:54, , 5F
03/24 22:54, 5F
推
03/25 08:19, , 6F
03/25 08:19, 6F
推
03/25 08:19, , 7F
03/25 08:19, 7F
推
03/25 23:34, , 8F
03/25 23:34, 8F
推
03/26 07:45, , 9F
03/26 07:45, 9F
→
03/26 07:46, , 10F
03/26 07:46, 10F
→
03/26 07:47, , 11F
03/26 07:47, 11F
→
03/26 07:47, , 12F
03/26 07:47, 12F
→
03/26 07:48, , 13F
03/26 07:48, 13F
→
03/26 11:38, , 14F
03/26 11:38, 14F
推
03/27 11:44, , 15F
03/27 11:44, 15F
推
03/29 07:59, , 16F
03/29 07:59, 16F
→
03/29 09:30, , 17F
03/29 09:30, 17F
推
03/29 17:08, , 18F
03/29 17:08, 18F
推
03/30 17:07, , 19F
03/30 17:07, 19F
→
03/30 17:08, , 20F
03/30 17:08, 20F
→
03/30 17:09, , 21F
03/30 17:09, 21F
→
03/30 17:09, , 22F
03/30 17:09, 22F
推
03/30 23:30, , 23F
03/30 23:30, 23F
→
03/30 23:32, , 24F
03/30 23:32, 24F
→
03/30 23:33, , 25F
03/30 23:33, 25F
→
03/30 23:34, , 26F
03/30 23:34, 26F
→
03/30 23:36, , 27F
03/30 23:36, 27F
→
03/30 23:38, , 28F
03/30 23:38, 28F
→
03/31 02:16, , 29F
03/31 02:16, 29F
→
04/01 14:40, , 30F
04/01 14:40, 30F
→
04/01 14:40, , 31F
04/01 14:40, 31F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章