[英中] 想請問我這樣翻譯對嗎??

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (宅男歷險記)時間13年前 (2012/03/29 00:02), 編輯推噓5(508)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
原文 Many teachers at these low-performing schools get frustrated and quit. Some of them leave to teach at schools where scores are usually higher. Other teachers look for jobs at schools that pay more money. 我翻成: 許多老師們在這些表現較差的學校裡感到挫敗並放棄, 有些老師選擇留在那些分數通常比較好的學校;其他的老師選擇找其它薪水較高的學校。 想請問大家 這樣翻對嗎?? 謝謝各位... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.115.219

03/29 05:55, , 1F
感覺 "並放棄" 改成 "而離職" 會較好
03/29 05:55, 1F

03/29 05:55, , 2F
中文部分請其他大大出手
03/29 05:55, 2F

03/29 07:54, , 3F
中文真是異常生硬。這些低品質學校裡有很多老師心冷求去…
03/29 07:54, 3F

03/29 09:57, , 4F
借用版主名言。
03/29 09:57, 4F

03/29 09:57, , 5F
這些程度低落的學校裡,很多老師心冷求去。其中部分離
03/29 09:57, 5F

03/29 09:57, , 6F
職他就績優學校。其他則尋找高薪教職。
03/29 09:57, 6F

03/29 09:59, , 7F
leave 作不及物動詞,不會是「留下」。
03/29 09:59, 7F

03/29 10:56, , 8F
在想,學生成績表現較優之學府這件事是不是該翻出來比較好?
03/29 10:56, 8F

03/30 09:12, , 9F
最後一句是指在學校, 教職以外的工作, 例如生輔, 行政
03/30 09:12, 9F

03/30 16:04, , 10F
這「教職以外」要從哪裡看出來?
03/30 16:04, 10F

03/30 18:05, , 11F
最後依據分明指涉願意灑錢的學校吧,不是職位
03/30 18:05, 11F

03/30 18:05, , 12F
一句
03/30 18:05, 12F

04/02 00:13, , 13F
謝謝各位的指導
04/02 00:13, 13F
文章代碼(AID): #1FSpO0hd (Translation)
文章代碼(AID): #1FSpO0hd (Translation)