[討論] 為什麼要翻譯成"打卡"?
Facebook有一個功能叫做打卡
他的英文是check in
我記得一開始check in有人把它翻譯為 "地標"
後來不知道為甚麼FB很自然的翻成"打卡"
請問各位翻譯高手
為什麼要把他翻譯成"打卡"呢?
畢竟打卡原來的意思和FB這項功能不太一樣
而且check in二字的中文翻譯應該是飯店入住手續或是登記的意思
其實check in打卡是LBSN(location based social network)適地性服務的延伸
就理論上而言
打卡應該要叫做LBSN適地性服務
但我想如果FB這樣翻成這樣的話
不太會吸引使用者
所以我覺得check in兩字在現在社群網站的應用和翻譯很值得討論
不知道大家的想法如何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.200.184
→
04/19 13:56, , 1F
04/19 13:56, 1F
→
04/19 14:11, , 2F
04/19 14:11, 2F
推
04/19 19:08, , 3F
04/19 19:08, 3F
推
04/19 19:17, , 4F
04/19 19:17, 4F
→
04/19 19:17, , 5F
04/19 19:17, 5F
→
04/19 19:18, , 6F
04/19 19:18, 6F
推
04/20 04:00, , 7F
04/20 04:00, 7F
→
04/20 04:02, , 8F
04/20 04:02, 8F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章