[討論] 為什麼要翻譯成"打卡"?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (becky)時間13年前 (2012/04/19 13:16), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
Facebook有一個功能叫做打卡 他的英文是check in 我記得一開始check in有人把它翻譯為 "地標" 後來不知道為甚麼FB很自然的翻成"打卡" 請問各位翻譯高手 為什麼要把他翻譯成"打卡"呢? 畢竟打卡原來的意思和FB這項功能不太一樣 而且check in二字的中文翻譯應該是飯店入住手續或是登記的意思 其實check in打卡是LBSN(location based social network)適地性服務的延伸 就理論上而言 打卡應該要叫做LBSN適地性服務 但我想如果FB這樣翻成這樣的話 不太會吸引使用者 所以我覺得check in兩字在現在社群網站的應用和翻譯很值得討論 不知道大家的想法如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.9.200.184

04/19 13:56, , 1F
有看過翻「簽到」的。
04/19 13:56, 1F

04/19 14:11, , 2F
翻成打卡很好啊 用來證明某人在某時到了某地
04/19 14:11, 2F

04/19 19:08, , 3F
類似像上班打卡的概念吧 個人覺得很傳神啊
04/19 19:08, 3F

04/19 19:17, , 4F
有在工作的就知道為什麼翻打卡了吧 @@
04/19 19:17, 4F

04/19 19:17, , 5F
雖然我也沒做過那種需要打紙本的卡的工作 (都直接感應)
04/19 19:17, 5F

04/19 19:18, , 6F
但是意思是一樣的 所以我覺得這個翻譯沒有問題 而且翻得很好
04/19 19:18, 6F

04/20 04:00, , 7F
我也覺得簽到或打卡都很好,有創意,簽到接近本意但打卡
04/20 04:00, 7F

04/20 04:02, , 8F
表示輕易在手機上按(刷)一下就完成動作,更棒
04/20 04:02, 8F
文章代碼(AID): #1FZv_3Uc (Translation)
文章代碼(AID): #1FZv_3Uc (Translation)