[英中] 經濟評論文章

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (嗯)時間13年前 (2012/04/23 15:33), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文: And austerity in a slump doesn’t just inflict vast suffering. There is growing evidence that it is self-defeating even in purely fiscal terms, as the combination of falling revenues due to a depressed economy and worsened long-term prospects actually reduces market confidence and makes the future debt burden harder to handle. You have to wonder how countries that are systematically denying a future to their young people — youth unemployment in Ireland, which used to be lower than in the United States, is now almost 30 percent, while it’s near 50 percent in Greece — are supposed to achieve enough growth to service their debt. 我的翻譯: 在經濟衰退中採用緊縮政策,不僅造成巨大的痛苦。越來越多的證據顯示,即使單從 財政數據來看,緊縮政策也會弄巧成拙。由經濟衰退導致的營收下降,加上長期經濟展 望惡化,實質上降低了市場信心,並讓未來的債務負擔更為棘手。你或許會感到困惑: 這些讓年輕人看不見未來的國家,像青年失業率比美國稍低的國家愛爾蘭,目前逼近 百分之三十,而希臘則接近百分之五十,要如何達成足以支撐他們債務的經濟成長。 有幾個問題 我不太確定想問大家 fiscal term 這邊解讀成 財政數據對嗎 falling revenue的 revenue可以說是營收嗎 systematically denying a future 大家會怎麼翻這句話 systematically 我原本想加「有系統的」 後來覺得中文怪怪的 所以沒加 後面從 You have to wonder~~~service their debt這段滿長的 碰到這種長句 大家會怎麼調整語序呢? 讓中文看起來比較順 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.51.209 ※ 編輯: kage01 來自: 1.162.51.209 (04/23 15:48)

04/23 17:00, , 1F
fiscal terms是in terms of的片語變化;systematically
04/23 17:00, 1F

04/23 17:00, , 2F
我會說"從制度上即"
04/23 17:00, 2F

04/23 17:02, , 3F
原文是說愛爾蘭失業率是之前低於美國,現在比美國高
04/23 17:02, 3F

04/23 17:02, , 4F
原文破折號的地方我可能也用破折號或引號隔開
04/23 17:02, 4F

04/23 17:17, , 5F
謝謝~
04/23 17:17, 5F
文章代碼(AID): #1FbGMoBN (Translation)
文章代碼(AID): #1FbGMoBN (Translation)