[英中] Let go and let God.

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (帥勞勃道尼 >///<)時間13年前 (2012/04/23 23:47), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
這句諺語 Let go and let God. 照字面翻為: 放手交給上帝決定 我覺得跟 "船到橋頭自然直" 的意思是差不多的 但是在某本中譯小說裡發現他翻成 "謀事在人,成事在天" 我認為不太對 所以po上來集思廣益一番 另外 a聽到b說了這句 Let go and let God 就回: That's what the bumper stickers say. XD 真是很有笑點 如果要把這笑點翻出來的話 感覺還是比較適合採用一開始的直譯 不知各位有沒有什麼想法? 謝謝 :) -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.117

04/24 08:37, , 1F
一般情況同意後者,但bumper sticker用你的比較有梗XD
04/24 08:37, 1F
文章代碼(AID): #1FbNbxSJ (Translation)
文章代碼(AID): #1FbNbxSJ (Translation)