[心得] 妥協的藝術

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (TakeMeHome,CountryRoad )時間13年前 (2012/04/28 20:38), 編輯推噓6(601)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
余光中:翻譯如婚姻是妥協藝術 http://news.msn.com.tw/news2630562.aspx 擔任中山大學外文系榮譽退休教授的余光中,是中山大學的鎮校之寶,儘管念外 文也教外文,翻譯過許多書,但余光中總是不斷提醒母語的重要性。今天受邀 「譯者的養成」國際研討會,還開玩笑說自己「傾『中』」,不使用英文,而要 使用中文來發表「譯無全功─認識文學翻譯的幾個路障」專題演講。 余光中比喻,好的翻譯不過是某種程度的「逼近」,不是「等於」,理想的原文 和譯文,應該是孿生;而翻譯正如婚姻和政治,是一種妥協的藝術,雙方都得退 讓一步。 有時譯者不但要向原文退讓 還要向出版老闆和編輯退讓!! -- 『你打算怎麼去找這個俄國人?』 『我會想辦法讓他來找我。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.2.63

04/28 23:32, , 1F
用王維詩英譯貶英文那段...感覺就是紮個稻草人在打=.=
04/28 23:32, 1F

04/28 23:39, , 2F
我覺得余光中的立場一向是永不妥協,他會盡力把原作
04/28 23:39, 2F

04/28 23:41, , 3F
譯成余光中風格,中文一定要比原文優美XD
04/28 23:41, 3F

04/29 03:40, , 4F
同意樓上 XDDD
04/29 03:40, 4F

04/29 14:01, , 5F
04/29 14:01, 5F

04/30 01:23, , 6F
我覺得,所謂的翻譯應該是翻給有能力對照原文的人看的
04/30 01:23, 6F

04/30 01:23, , 7F
光只是譯文拿給人看,其實跟協同創作並沒有太大的不同
04/30 01:23, 7F
文章代碼(AID): #1Fc-JCko (Translation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Fc-JCko (Translation)