[心得] 妥協的藝術
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )時間13年前 (2012/04/28 20:38)推噓6(6推 0噓 1→)留言7則, 4人參與討論串1/2 (看更多)
余光中:翻譯如婚姻是妥協藝術
http://news.msn.com.tw/news2630562.aspx
擔任中山大學外文系榮譽退休教授的余光中,是中山大學的鎮校之寶,儘管念外
文也教外文,翻譯過許多書,但余光中總是不斷提醒母語的重要性。今天受邀
「譯者的養成」國際研討會,還開玩笑說自己「傾『中』」,不使用英文,而要
使用中文來發表「譯無全功─認識文學翻譯的幾個路障」專題演講。
余光中比喻,好的翻譯不過是某種程度的「逼近」,不是「等於」,理想的原文
和譯文,應該是孿生;而翻譯正如婚姻和政治,是一種妥協的藝術,雙方都得退
讓一步。
有時譯者不但要向原文退讓
還要向出版老闆和編輯退讓!!
--
『你打算怎麼去找這個俄國人?』
『我會想辦法讓他來找我。』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.2.63
推
04/28 23:32, , 1F
04/28 23:32, 1F
推
04/28 23:39, , 2F
04/28 23:39, 2F
推
04/28 23:41, , 3F
04/28 23:41, 3F
推
04/29 03:40, , 4F
04/29 03:40, 4F
推
04/29 14:01, , 5F
04/29 14:01, 5F
推
04/30 01:23, , 6F
04/30 01:23, 6F
→
04/30 01:23, , 7F
04/30 01:23, 7F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章