Re: [心得] 妥協的藝術

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (TakeMeHome,CountryRoad )時間13年前 (2012/04/29 11:13), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言: : 余光中:翻譯如婚姻是妥協藝術 : http://news.msn.com.tw/news2630562.aspx : 擔任中山大學外文系榮譽退休教授的余光中,是中山大學的鎮校之寶,儘管念外 : 文也教外文,翻譯過許多書,但余光中總是不斷提醒母語的重要性。今天受邀 : 「譯者的養成」國際研討會,還開玩笑說自己「傾『中』」,不使用英文,而要 : 使用中文來發表「譯無全功─認識文學翻譯的幾個路障」專題演講。 : 余光中比喻,好的翻譯不過是某種程度的「逼近」,不是「等於」,理想的原文 : 和譯文,應該是孿生;而翻譯正如婚姻和政治,是一種妥協的藝術,雙方都得退 : 讓一步。 : 有時譯者不但要向原文退讓 : 還要向出版老闆和編輯退讓!! http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=386524 余光中:重視英語 先把母語學好 二○一四年起國中會考要加考英語聽力,許多家長從幼兒園開始就為孩子的英語能做 準備。詩人、也是翻譯作家余光中昨天說,在本國學外語總是半調子,除非送到美國 學校;但身處華語世界卻送到美語學校,他覺得「大可不必」,「天天送去美語學校 ,太過分了。」 余光中昨天出席「譯者的養成」國際學術研討會,針對文學翻譯發表演講。會前記者 問他國中會考加考英聽,以及有些家長因為「別讓孩子輸在起跑點」的心態,急著將 孩子送去學美語,余光中回答「這沒什麼根據」。他並以自己為例,初(國)一才開 始學英文,但是「並沒有妨礙到我。」 加拿大表示: 瑞士表示: --   『凡與戰爭有關的一切事務,莫不源出於人心。』                        -Maurice de Saxe,《Mes Reveries》, marechal de France, 1732 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.10.239

04/29 14:01, , 1F
Ditto
04/29 14:01, 1F

04/29 15:31, , 2F
同意 推一個
04/29 15:31, 2F

04/29 15:32, , 3F
我是要推下面一篇關於譯名的XD
04/29 15:32, 3F
文章代碼(AID): #1FdB7Tlq (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1FdB7Tlq (Translation)