[中英]《藥罐子》、《有病》、《重來》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (hahaha)時間13年前 (2012/05/08 13:33), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位大大, 原po在翻譯論文摘要時碰到重大瓶頸, 希望各位大大可以為我指點迷津! (1)中文人名是否依照漢拼打出來即可? (2)《藥罐子》、《有病》、《重來》、《戰後臺灣疾病書寫研究》的英文該如何翻譯? google過了,但似乎沒有被翻譯過。 如果直譯成“Medicine can”“Insane”“Again” “Post-war disease in Taiwan ”可以嗎...? 我沒有實際讀過這些著作,所以也       不知道該如何從內文來翻譯書名。 拜託各位了!!感謝各位!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.152.239 ※ 編輯: haha223 來自: 122.121.152.239 (05/08 13:44)

05/08 18:00, , 1F
(2)都是同個作者,是否考慮寫信請教作者本人呢?
05/08 18:00, 1F

05/08 18:01, , 2F
博客來《重來》一書的商品頁面就有作者的email
05/08 18:01, 2F

05/08 18:05, , 3F
另,英文的漢學論文中會寫書名的拼音再加括號附上意譯
05/08 18:05, 3F

05/08 18:06, , 4F
如《儒林外史》:_Rulin waishi (The Unofficial History
05/08 18:06, 4F

05/08 18:06, , 5F
of the Scholars)_
05/08 18:06, 5F

05/08 18:41, , 6F
太感謝您了!! 已經打電話問過了 作者本人沒有偏愛的翻譯
05/08 18:41, 6F

05/08 18:42, , 7F
書名 所以可能就採取拼音加上括號附上意譯的方式 :) 謝謝!
05/08 18:42, 7F

05/08 20:54, , 8F
通常外國人說人有病 會說: You have some (serious) issues.
05/08 20:54, 8F

05/08 20:54, , 9F
委婉程度跟中文差不多 罵人不帶髒字 也可以硬凹說是良心建議
05/08 20:54, 9F

05/08 20:54, , 10F
(叫人去看醫生這樣)
05/08 20:54, 10F

05/08 20:55, , 11F
不過我發現這些好像是書名...那當我沒說 :p
05/08 20:55, 11F

05/09 02:32, , 12F
直譯成medicine can喻義全失,行不通。英文的藥罐子或可說
05/09 02:32, 12F

05/09 02:33, , 13F
a walking pharmacy,行動藥房,一身是藥,挺有趣味的
05/09 02:33, 13F

05/09 16:59, , 14F
樓上GJ
05/09 16:59, 14F

05/09 16:59, , 15F
讓我想到兩腳書櫥
05/09 16:59, 15F
文章代碼(AID): #1FgB0i_u (Translation)
文章代碼(AID): #1FgB0i_u (Translation)