[英中] Dilbert 20120508

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (永保安康)時間13年前 (2012/05/08 14:16), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
Dilbert 20120508 http://dilbert.com/strips/comic/2012-05-08/ 1. 艾莉絲:你這身像遊民的穿著是怎麼一回事? 呆伯特:我跟客人要開會。 2. 呆伯特:永遠應該比客人穿得更高一等。 他穿得很隨性來誇耀他的成功,所以我要穿得更隨性一點。 3. 艾莉絲:哇。你其實不懂所謂高一等的意思吧。 呆伯特:這個污漬還是仿真的呦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.108.238

05/09 10:00, , 1F
Fudge是一種甜食,一般翻成「福吉」。例如,巧克力福吉。
05/09 10:00, 1F

05/09 14:02, , 2F
@pchin 我也有查到它是一種食物(類似軟糖)
05/09 14:02, 2F

05/09 14:04, , 3F
不過Mac內建字典第二條:an instance of faking or ambiguity
05/09 14:04, 3F

05/09 14:06, , 4F
所以我猜想這句是呆伯特表現他為了要做出這件超隨性服的努力
05/09 14:06, 4F
※ 編輯: DLMC 來自: 59.104.108.238 (05/09 14:06) ※ 編輯: DLMC 來自: 59.104.108.238 (05/09 14:06)
文章代碼(AID): #1FgBf2yr (Translation)
文章代碼(AID): #1FgBf2yr (Translation)