[英中] 再跟諸位前輩討教兩句英譯中

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (I LOVE SKY~~)時間13年前 (2012/05/12 02:20), 編輯推噓4(406)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
上次很感謝諸位板上先進的指導 這次因為在翻譯上又遇到困難 所以特地再來版上討教 希望各位前輩能夠不吝給予建議 1. In 2008, just 6% of candidates sitting Paper 1 of the MRCPsych exam were UK graduates, evidence if any were needed that recruitment into psychiatry is facing an unprecedented crisis. 我的譯文:2008年,參加英國精神科專科醫師考試初試的考生中,只有6%是本國 畢業生,由此可知,招募醫學生從事精神醫學正面臨前所未有的危機。 對本句的問題在於:我覺得that後面所引導的子句應該就是指前面的evidence 所以中間插入的if any were needed到底怎麼翻會比較好? 2. This stigma emanates most strongly from the medical profession itself, mired as it is in middle class preoccupations and prejudices and, as a whole, far too grounded in neurosis not to be terrified of psychosis. 我的譯文:這樣的刻板印象最主要是因為醫療專業本身已經陷入一種 動彈不得的困境,除了是受到中產階級的偏見影響,另一方面也因為 醫療專業過度強調精神官能症患者無需懼怕精神病患的論述。 這一個長句子實在很難理解,很不確定我是否有真正弄懂他的意思 先補充解釋一下,句中主詞的stigma指的是社會大眾對精神病患的刻板印象 以上兩句,還請各位先進給予指點了,感激不盡 -- 心得:以後不要真的隨便接英國人文章的案子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.255.244

05/12 04:42, , 1F
最好列出說到this stigma的前文,不過光就字面意思,
05/12 04:42, 1F

05/12 04:43, , 2F
「精神官能症患者無需懼怕」意思明顯錯了
05/12 04:43, 2F

05/12 16:10, , 3F
從Google Books找到原文,我的想法是,作者詼諧比喻說,
05/12 16:10, 3F

05/12 16:12, , 4F
醫學界本身整個患了嚴重的精神官能症,當然對精神病避之
05/12 16:12, 4F

05/12 16:14, , 5F
唯恐不及,藉此說明為何大多學醫的不想走精神科
05/12 16:14, 5F

05/12 16:16, , 6F
too A to B: 因為 A 而導致 非B
05/12 16:16, 6F

05/12 16:16, , 7F
too A NOT to B: 因為 A 而導致 B
05/12 16:16, 7F

05/12 16:56, , 8F
這和「英國人」文章應該沒什麼關係.推樓上.
05/12 16:56, 8F

05/13 21:12, , 9F
推樓上和樓樓上!
05/13 21:12, 9F

05/23 08:20, , 10F
受教了
05/23 08:20, 10F
文章代碼(AID): #1FhLXcaA (Translation)
文章代碼(AID): #1FhLXcaA (Translation)