[英中] 再跟諸位前輩討教兩句英譯中
看板Translation (筆譯/翻譯)作者HsuDong (I LOVE SKY~~)時間13年前 (2012/05/12 02:20)推噓4(4推 0噓 6→)留言10則, 4人參與討論串1/1
上次很感謝諸位板上先進的指導
這次因為在翻譯上又遇到困難
所以特地再來版上討教
希望各位前輩能夠不吝給予建議
1. In 2008, just 6% of candidates sitting Paper 1 of the MRCPsych exam
were UK graduates, evidence if any were needed that recruitment
into psychiatry is facing an unprecedented crisis.
我的譯文:2008年,參加英國精神科專科醫師考試初試的考生中,只有6%是本國
畢業生,由此可知,招募醫學生從事精神醫學正面臨前所未有的危機。
對本句的問題在於:我覺得that後面所引導的子句應該就是指前面的evidence
所以中間插入的if any were needed到底怎麼翻會比較好?
2. This stigma emanates most strongly from the medical profession
itself, mired as it is in middle class preoccupations and
prejudices and, as a whole, far too grounded in neurosis not
to be terrified of psychosis.
我的譯文:這樣的刻板印象最主要是因為醫療專業本身已經陷入一種
動彈不得的困境,除了是受到中產階級的偏見影響,另一方面也因為
醫療專業過度強調精神官能症患者無需懼怕精神病患的論述。
這一個長句子實在很難理解,很不確定我是否有真正弄懂他的意思
先補充解釋一下,句中主詞的stigma指的是社會大眾對精神病患的刻板印象
以上兩句,還請各位先進給予指點了,感激不盡
--
心得:以後不要真的隨便接英國人文章的案子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.255.244
推
05/12 04:42, , 1F
05/12 04:42, 1F
→
05/12 04:43, , 2F
05/12 04:43, 2F
推
05/12 16:10, , 3F
05/12 16:10, 3F
→
05/12 16:12, , 4F
05/12 16:12, 4F
→
05/12 16:14, , 5F
05/12 16:14, 5F
→
05/12 16:16, , 6F
05/12 16:16, 6F
→
05/12 16:16, , 7F
05/12 16:16, 7F
→
05/12 16:56, , 8F
05/12 16:56, 8F
推
05/13 21:12, , 9F
05/13 21:12, 9F
推
05/23 08:20, , 10F
05/23 08:20, 10F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章