[日中] 新手試翻日文新聞

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (櫻,部長眼鏡)時間13年前 (2012/05/26 16:59), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
前言:各位好,今天隨手找了一篇日文新聞想來試著翻譯, 希望各位指教(鞠躬) 這新聞有點長,請見諒^^" 對了,標題我真的超不會翻…請高手傳授奧義T^T ******************************************************* 親族の扶養義務、運用厳格化へ…河本さん謝罪 河本準一致歉 政府對親屬扶養義務將嚴格執行 読売新聞 5月26日(土)9時10分配信  有名芸能人の親族による生活保護の受給が波紋を広げている。 因知名藝人的親屬領取生活保護金而引起的風波正逐漸擴大。  お笑いコンビ「次長課長」の河本準一さん(37)は25日、母親が最近まで生活保 護を受給していたことを東京都内で開かれた記者会見で認め、一部を返還する考えを明 らかにした。厚生労働省は今後、扶養可能な親族がいる場合は、家庭裁判所での調停を 通じ、民法の扶養義務を果たさせるよう自治体に呼びかけるなど、運用を厳格化するこ とを決めた。 日本諧星搭檔「次長課長」成員之一的河本準一於25日在東京召開記者會,承認自己母親 直到最近仍有領取生活保護金,並表示將返還部份費用。日本厚生勞動省決定 ,今後對有扶養能力者存在的申請人,將透過家庭裁判所調停,由自治團體進行呼籲,使 其完成民法扶養義務等,對相關程序運作將會嚴格化。  「母親は一人で僕と姉を育てた。面倒をみなければならないのに、自分がしっかりし ていれば、嫌な思いをさせることもなかった。申し訳ない」。25日午前、河本さんは 記者会見で涙ながらに何度も頭を下げた。 「母親一個人扶養我和姊姊長大,明知道應該要照顧母親的、要是自己能夠好好做的話, 就不會讓母親受這些委屈了。真的非常抱歉。」25日上午,河本準一在記者會上落淚說明 ,多次低頭道歉。  先月、週刊誌の報道をきっかけに河本さんが批判にさらされるようになったのは、息 子である河本さんには民法で母親の扶養義務があるからだ。 由上個月的週刊報導作為開端,民眾對河本準一的批判聲浪開始出現乃因身為兒子的河 本在民法上本有扶養母親的義務。  河本さんによると、母親は14~15年前に病気で働けなくなり、生活保護を受ける ようになった。仕事が全くなかった当時の河本さんにとって、母親を支援する余裕はな かったが、5~6年前から知名度が上がり収入も増えたため、生活費を支援するように なった。 根據河本的說法,他的母親從14、15年前開始因生病而無法工作,便申領了生活 保護金。對當時完全沒有工作的河本來說,確實沒有支援母親的餘裕。但大約5、6年前開 始,河本的知名度提高,收入也增加了,所以開始援助母親的生活費。  福祉事務所にも相談しており、違法とはいえないケースだが、援助は一部にとどまり 、受給は先月、母親が打ち切りを申し出るまで続いていたという。 據傳河本在與福利事務所人員商量後,雖然稱不上違法,但直到上個月母親提出 停止給付為止,他暫停了對母親的援助,讓母親持續支領生活保護金。  この問題を巡っては、制度の運用や行政側の対応の課題も浮き彫りになった。 圍繞著這個問題,在制度的運用、行政方面的對應等議題也浮現檯面。  同省によると、生活保護の受給申請があると、自治体は申請した人の親族に生活援助 が可能かどうかを照会する。ただ、親族の回答はあくまでも自己申告で、仮に事実とは 違う内容を説明されても見抜くのは難しい。また、経済力があっても親族が扶養を断る ことは可能で、結局は申請した人の生活が困窮しているかどうかで受給の可否が判断さ れる仕組みだ。 厚生勞動省表示,若申請領取生活保護金,自治團體將對申請人的親屬是否有能力進行生 活援助進行瞭解。但親屬的回答也僅止於自我申報,要調查是否有可能做出違反事實的陳 述是很困難的。再者,就算有經濟能力,也有拒絕撫養親人的可能,結果是否發給生活保 護金就變成由申請人的生活是否窮困作為判斷標準了。  受給が始まった後、自治体は原則年1回、親族の経済状態を調べ、受給者の扶養が可 能かを再検討することになっている。しかし、担当のケースワーカーが確認を怠ってい るケースもあるとみられ、河本さんのケースでは、調査は約15年間に3回程度にとど まっていた。 開始給付生活保護金後,自治團體原則上每年會進行一次針對親屬經濟狀況的調查,重新 評估申領者接受親屬扶養的可能性。但是,亦有負責的專案訪視員怠忽職守的案例產生。 以河本準一的案子來看,這項調查在15年間便僅執行了3次左右。 ************************************************ 紅綠對照部份是我最最最不確定的部份,有請高手指點!! 其他部份希望若有錯誤之處亦能協助指教! 新手上路,先感謝大家幫忙了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.185.44

05/26 18:55, , 1F
嫌な思いをさせることもなかった 這一句使役的意思翻錯
05/26 18:55, 1F

05/26 21:12, , 2F
喔喔!感謝!不曉得其他地方有沒有問題…
05/26 21:12, 2F

05/26 21:14, , 3F
那邊應該改成「讓人產生不好的想法」這樣?
05/26 21:14, 3F

05/26 22:20, , 4F
呃...那一句有省略...前一句看得出來省略的使役對象
05/26 22:20, 4F

05/26 22:22, , 5F
(母に)嫌な思いをさせることもなかった
05/26 22:22, 5F

05/26 22:23, , 6F
當然這邊的思い如果還翻堅持想法就很奇怪囉
05/26 22:23, 6F

05/26 22:24, , 7F
喔喔喔喔、看懂了,感謝你T^T
05/26 22:24, 7F
※ 編輯: sakura3720 來自: 220.135.185.44 (05/26 22:29)
文章代碼(AID): #1Fm9jugo (Translation)
文章代碼(AID): #1Fm9jugo (Translation)