[英中] 成語問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Amen)時間13年前 (2012/05/27 23:59), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
請問大大們以下問題 1.揠苗助長-->翻成英文? 2.杯水車薪---> 因為沒有相對應的英文成語 我翻成: Bei shui che xin-Trying to put out a burning cartload of faggots with a cup of water 或an utterly inadequate amount 前面是羅馬拼音,後面有兩種解釋方法 第一個是直譯,後一個是意譯 3.一曝十寒 我翻成: Yi Pu Shi Han-Do something in fits and starts 我主要是在翻中文書的封面標題,屬於廣告翻譯 請大家提供意見 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.68.4

05/31 11:30, , 1F
覺得用faggot會有太多聯想空間,firewood或log呢?
05/31 11:30, 1F
文章代碼(AID): #1FmazCko (Translation)
文章代碼(AID): #1FmazCko (Translation)