[英中] 找不到的醫學字彙

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (溺者)時間13年前 (2012/05/31 11:17), 編輯推噓2(208)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
我的畢業作品是小說翻譯,當中有一部分有出現一些醫學用字, 其中一項叫做"chem 20" 經查詢知道是一種身體檢查的項目, 但中文對應詞彙我實在找不到, 所以我的作品當中,仍然保留它的原文,只寫"chem 20" 請問這樣的處理算是OK的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.107.85

05/31 11:24, , 1F
「chem-20」首出現括號寫「針對血清的二十項測試」呢?
05/31 11:24, 1F

05/31 11:26, , 2F
樓上大是說增加附註的意思嗎?
05/31 11:26, 2F

05/31 11:26, , 3F
加個註解之類的吧...
05/31 11:26, 3F

05/31 11:28, , 5F
血清20項化學物質測試
05/31 11:28, 5F

05/31 11:42, , 6F
血清生化20項
05/31 11:42, 6F

05/31 11:55, , 7F
這跟我找到字典是同一個,看來我還是加個註解好了,謝啦
05/31 11:55, 7F

05/31 20:58, , 8F
要不要把分類改成 [討論]?
05/31 20:58, 8F

06/02 04:57, , 9F
之前我在試譯一本科幻小說 也出現一堆醫學用語 XDDD
06/02 04:57, 9F

06/02 04:58, , 10F
一整個學了很多東西
06/02 04:58, 10F
文章代碼(AID): #1FnkBXMP (Translation)
文章代碼(AID): #1FnkBXMP (Translation)