[討論] find這邊的翻法
後來我繼續回顧我的譯文,看到find和discover這個字的翻譯有點不太懂
有個句子是這樣:
...he found himself speaking in a tone he didn't mean to...(大概是這樣)
這邊的found是有這個人"不自覺地"用了奇怪的音調講話的意思嗎?
不然明明是自己的行為卻還使用"發現"這個字眼很奇怪。
另一句是:
after she came to, she discovered her hands pressed against her stomach...
這邊的discovered也是類似的"發現"自己不自覺的動作的意思嗎?
大家怎麼說呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.107.85
推
06/02 02:08, , 1F
06/02 02:08, 1F
→
06/02 02:08, , 2F
06/02 02:08, 2F
→
06/02 04:55, , 3F
06/02 04:55, 3F
→
06/02 22:00, , 4F
06/02 22:00, 4F
→
06/02 22:00, , 5F
06/02 22:00, 5F
→
06/02 22:01, , 6F
06/02 22:01, 6F
→
06/02 22:04, , 7F
06/02 22:04, 7F
→
06/02 22:05, , 8F
06/02 22:05, 8F
→
06/02 22:05, , 9F
06/02 22:05, 9F
→
06/02 22:07, , 10F
06/02 22:07, 10F
→
06/02 22:07, , 11F
06/02 22:07, 11F
→
06/02 22:08, , 12F
06/02 22:08, 12F
→
06/02 22:08, , 13F
06/02 22:08, 13F
→
06/02 22:09, , 14F
06/02 22:09, 14F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章