[討論] find這邊的翻法

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (溺者)時間13年前 (2012/06/01 11:33), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
後來我繼續回顧我的譯文,看到find和discover這個字的翻譯有點不太懂 有個句子是這樣: ...he found himself speaking in a tone he didn't mean to...(大概是這樣) 這邊的found是有這個人"不自覺地"用了奇怪的音調講話的意思嗎? 不然明明是自己的行為卻還使用"發現"這個字眼很奇怪。 另一句是: after she came to, she discovered her hands pressed against her stomach... 這邊的discovered也是類似的"發現"自己不自覺的動作的意思嗎? 大家怎麼說呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.107.85

06/02 02:08, , 1F
realize會比較好懂嗎? 突然意識到/醒悟/突然發現也很順阿...
06/02 02:08, 1F

06/02 02:08, , 2F
突然發現原PO沒聽過人說??
06/02 02:08, 2F

06/02 04:55, , 3F
第一句的話 是我也會翻 突然意識到
06/02 04:55, 3F


06/02 22:00, , 5F
有很多條目,所以你自己配合context理解
06/02 22:00, 5F

06/02 22:01, , 6F
dicover也是,配合context對照字典
06/02 22:01, 6F

06/02 22:04, , 7F
... she came to ->可能之前是暈厥過去/可能之前晃神/可能
06/02 22:04, 7F

06/02 22:05, , 8F
...(所以才說需要完整的context) ... 假設是暈厥好了。如
06/02 22:05, 8F

06/02 22:05, , 9F
果是你,你在這情況下醒過來後-> 1. 會先意識清楚的先想
06/02 22:05, 9F

06/02 22:07, , 10F
「啊!我要先把雙手以大於90度角的方式擺在肚上,要擺的美
06/02 22:07, 10F

06/02 22:07, , 11F
美的。好,現在以時速小於0.03公里的速度將雙手擺在肚上
06/02 22:07, 11F

06/02 22:08, , 12F
.... -> 不可能吧 剩下的你可以配合字典說明想一下(同
06/02 22:08, 12F

06/02 22:08, , 13F
時按照context想想如果你是角色那人,你會是怎樣的...感覺
06/02 22:08, 13F

06/02 22:09, , 14F
/心情/... 等等
06/02 22:09, 14F
文章代碼(AID): #1Fo3WBTf (Translation)
文章代碼(AID): #1Fo3WBTf (Translation)