[英中] 小說翻譯練習-Alan Wake官方劇情小說~序幕

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (s&m)時間13年前 (2012/06/02 21:52), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
自我挑戰翻譯,歡迎批評、轉載 (請註明譯者、出處),絕對嚴禁任何形式的商業使用謝謝 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ WAKE DIDN’T SEE the hitchhiker until it was too late. It was night and he was tired, driving down the coastal road toward the lighthouse, driving too fast, as usual. The hitchhiker seemed to appear right out of the darkness, standing there in the middle of the road,just staring into Wake’s oncoming headlights. Wake didn’t even have time to hit the brakes, reacting only after he heard the thump of metal against flesh. 當偉克注意到那名便車客時,已經太遲了。 天色已經很暗了,加上一路沿著通往燈塔的 海岸公路上開車也讓他覺得相當疲倦了,最糟糕的是,他開車跟平時一樣-開的飛快。 那名便車客仿佛是從黑暗中突然出現在馬路中央上,然後就站在那瞪著偉克越來越接近的 車頭燈。 偉克根本沒時間反應,事實上他踩下煞車還是在聽到金屬撞擊肉體的聲音之後 。 Shaken, head pounding, Wake got out of the car to check on the hitchhiker. The front end was splattered with blood, the hood crumpled.Steam rose from the crushed radiator. Wake bent over the body of the hitchhiker, the two of them caught in the headlights now as though onstage. The man was dead. Wake put his hand on the hitchhiker’s bloody clothes, wanting to apologize, to explain, to ask the man why he had just stood there unmoving as Wake hurtled at him. It wasn’t the hitchhiker who was going to have to explain his actions, though. 偉克嚇壞了,他可以感覺到心臟在極劇烈地跳動;偉克深吸幾口氣後下車查看便車客的情 況。車頭前鮮血四濺,車蓋撞的嚴重變形,一緲蒸氣也從損壞的冷卻器中冒了出來。偉克 彎下腰檢查便車客的身體,這時的兩人在車頭燈的照射下就像是在舞台上的兩名演員。 「這男人..死了...」偉克在檢查後喃喃地說。偉克將手放在便車客滲滿血的衣服上,低 下頭看著他,偉克想向他道歉、想向他解釋、想問他為什麼就站在那裏不躲開,不過這些 問題現在都不是便車客能回答的了。 There were no skid marks on the road, Mr. Wake, the police would say. Why didn ’t you slam on the brakes? Didn’t you see him?You’re a writer; were you distracted, maybe thinking about your next book? Just for the record, exactly how fast were you going, Mr.Wake? Had you been drinking before the accident? Taken any pills? You look tired 「偉克先生,地面上沒有煞車痕跡,」 警察會這樣問說。「你怎麼不踩煞車? 你沒看到 他嗎?」 接著他還會這樣問。「你是個作家,對吧? 你當時在想些什麼?在想關於下本 新書的內容嗎?」 「偉克先生,現在我想要問你一些問題做個記錄。你知道你當時的速 度有多快嗎? 你在這件意外發生前有喝酒嗎? 有服用任何藥物嗎? 你看起來很疲倦, 偉克先生。」 A raven cried out from a nearby tree, and Wake turned, seeing only its eyes in the darkness. When he looked back the hitchhiker was gone. Disappeared. Wake actually put his hand onto the spot where the hitchhiker had been lying, feeling around, as if he might find a hole, a deflated blow-up hitchhiker, some sort of insurance scam fake out, something. There was nothing and nobody there. Just the pavement, cool in the night air. 突然間,附近樹林裡的烏鴉叫聲打斷了偉克的幻想,偉克轉過身搜尋卻只能在黑暗中看見 它的一對眼睛,偉克盯著那對眼睛一會後,回過頭來卻發現便車客的屍體不見了。 「消 失了!?,怎麼會消失了?」偉克在心中暗叫道,偉克將手放在剛才便車客屍體躺著的地 方不停地摸索,仿佛他能找到一個洞穴裡面躲著便車客,或是摸到像洩了氣的氣球般乾憋 的便車客皺皮,偉克暗暗希望這是某種詐取保險金的騙局,不過偉克什麼都沒找到,沒有 洞穴、沒有屍體、沒有騙取保險金的人,只有空無一物的地面與逐漸冷卻的夜晚空氣。 Wake stood, knees shaking. He looked around, then pushed the car to the side of the road. It was a write-off. He started walking toward the lighthouse in the near distance, trying to stay upright, to stay steady. The man had been there. Wake had hit him. Killed him. So where was the body? Wake turned back. His car was still there, water leaking onto the pavement, the hazard lights flashing against the night. Up ahead, a streetlight lit up a wooden, pedestrian walkway that wound its way to the lighthouse. He still wasn’t sure what he was going to tell the police when he reported the accident. 偉克站起身來,膝蓋卻無法克制地發抖。他再看了四周一眼,還是沒有便車客的影子,偉 克放棄尋找走回車邊,卻發現車子已經無法再發動,偉克只好將車移到路肩,然後開始向 燈塔的方向走去,一路上偉克努力試著穩住腳步與保持冷靜。「那男人明明剛剛還在那裡 的」偉克心想,「我撞倒了他,我殺死了他!,但屍體到底跑哪去了?」,偉克想到這, 停下了腳步回頭看,車子仍在那裏,水箱的水從裂縫滲出來滴到柏油路上,而車子的警示 燈在黑暗中不停閃爍,除此之外什麼都沒有,偉克盯了半响後回過頭繼續走。在前方不遠 處有一盞路燈照亮一條通往燈塔方向的木板行人步道,偉克緩步往那方向走去一面心想, 等離開這裡後,到時向警察報告他真不知道該怎麼解釋屍體的情況。 A streetlight exploded as Wake walked under it. Son of a bitch, he thought, covering his head as tiny bits of broken glass drifted down around him like snow. He looked back again to his car. Froze. The hitchhiker was there. Standing in front of the car, covered in blood and shadows. He had something in his hand. An ax. He strode toward Wake. Wake couldn’t move. A streetlight farther down the road exploded, then another, and another still. “You don’t even recognize me, do you?” said the hitchhiker, disgusted. “ You think you can play with people’s lives, kill them when it adds to the drama?” He hefted the ax, his clothes spotted with gore. “Well, you’re in the story now, Wake, and you’re going to suffer for your art. Let’s see how you like that.” Wake recognized the hitchhiker now. He was a character in a story Wake had written when he was first starting out. An innocent man run down at the start of the story, a driver walking away in the night. He had never finished the story, but his character had now escaped off the page and was coming for vengeance. Wake started to run, his feet pounding on the wooden walkway as he raced toward the lighthouse. 一盞街燈在偉克走到正下方時突然爆碎。「他媽的」偉克暗罵,趕緊用雙手護頭蹲低避開 如雪花般落下的玻璃碎片。突然偉克聽到後方有東西發出聲響,他再次轉身往車子的方向 看,但這次他驚訝到無法動彈。 便車客就在那裏! 就在車前,身上除了佈滿了血跡外還 被一片詭異的黑影壟罩住全身,便車客手中多了一把斧頭,而他正提起它大步向偉克走來 。 偉克這次是被嚇得無法動彈。 隨著便車客的接近,路燈開始一盞接著一盞爆裂開來,週遭景物逐漸被黑暗所吞噬。 「你甚至不認識我,對吧?」便車客聲音帶著令人反感的笑意。「你覺得你可以隨意操弄 人們的性命,在故事劇情有需要時就奪走嗎?」他頓了一下,掂掂手中的斧頭,偉克現在 可以看到他的衣服上沾滿了凝結的血塊。「那麼偉克,現在你也身在故事中了,你也嘗嘗 看身為自己故事中的角色是什麼滋味吧,來瞧瞧你會多喜歡,哈哈哈……」 偉克現在知道便車客是誰了,他曾是偉克故事中的一名角色。偉克之前曾寫了個故事,在 故事開頭一名無辜男子就給車撞死了,而駕駛則趁夜色溜走了,偉克在之後並沒有完成這 個故事,但現在他故事中的角色從原稿中出來進行復仇了。偉克終於回過神來,轉過身急 忙向燈塔的方向跑去,忙亂的腳步在木板行道上發出巨大聲響。 “What’s your hurry?” mocked the hitchhiker, coming after him. “I thought you liked horror stories.” Wake kept running, his footsteps drumming on the wooden slats, the lighthouse a beacon in the night. “What kind of a writer are you?” called the hitchhiker. The planks in the walkway were cracked and weathered, whole sections missing so that Wake had to jump over the gaps. Up ahead was a rickety footbridge that stretched over a chasm; the ocean crashed on the boulders below in a spray of foam. 「別急著走阿?」便車客邊追邊嘲弄地笑說。「我還以為你喜歡恐怖故事呢?」 偉克沒裡會他,他的腳步像打鼓般地不停踩踏在木板條上,向著黑夜中的最明顯標地物-- 燈塔繼續跑去。 「你這樣算哪們子作家阿?題材都在眼前還跑。」便車客在後頭大喊道。 偉克被迫停了下來,在他面前有一段步道因日久風化而整個塌陷,偉克猶豫了下後助跑跳 了過去,他在落地時翻了個滾,偉克趕緊爬起身繼續向前跑,在前方有一座看起來不太牢 靠的天橋橫跨了一個裂口架起了兩邊道路,在裂口下方深處,海洋不斷地拍打岩盤產生了 大量的浪花泡沫。 “Mr. Wake!” A young man in a college letterman’s jacket waved from the far side of the footbridge. “Hurry!” Wake glanced behind him. The hitchhiker was closing in, the ax cleaving the air. “Hurry, Mr. Wake!” shouted the young man. Wake ran. Partway across the bridge, his leg broke through one of the rotting planks. He clung to the railing, pulled himself up. He limped across the remainder of the bridge. The young man grabbed his arm, led him toward a dark cabin at the base of the lighthouse. “It’s me, Mr. Wake. Clay Steward, don’t you remember?” “I don’t know you…” Wake shook him off. “You’re a joke, Wake!” shouted the hitchhiker, halfway across the bridge. “Get inside,” said Steward, pushing Wake up the steps of the cabin. “Turn on the lights, I’ll stop him.” Wake rushed into the cabin and fumbled for the light switch. He cried out as the door slammed shut behind him. Through the window he could see Steward standing by the front porch, holding a revolver as the hitchhiker approached. 「偉克先生!」一名穿著大學棒球外套的年經男子站在天橋的另一頭大聲揮手喊道。 「快過來這裡!」 偉克撇後方一眼,便車客已經很接近了,偉克甚至能聽到斧頭劃破空氣的聲音。 「快!偉克先生,快一點!」年經男子再度大叫。 偉克加快了速度,他在過橋中途踩斷了一塊已經腐爛的木板,幸好及時抓住了旁邊欄繩才 沒讓自己掉下去,偉克把自己拉起來後拐著腳走過天橋剩下部分到了年經男子的身邊。 那名年輕男子攙著偉克帶他到一棟位於燈塔基部的昏暗小屋。「偉克先生,是我阿,克雷 .史都華,你不記得我嗎?」年輕男子說。 「抱歉,我想我不認識你。」偉克邊跟他握手邊說道。 「你只是一個笑話,偉克!」突然從天橋傳來便車客的叫聲,他已經走過一半的天橋。 「快進屋裡。」史都華急忙地邊說邊將偉克推向屋前的台階。「快去把燈打開,我來阻止 他」。 偉克衝進屋中到處摸索找電燈開關,在想怎麼還找不到那該死的開關時侯,他突然被背後 關門的巨大聲響嚇的叫了出來;偉克走近門邊從門旁的窗戶可以看到史都華站在門廊旁邊 ,手裡握著一把左輪手槍等著便車客靠近。 “Steward!” shouted Wake. “Get in here!” “Stay where you are, Mr. Wake,” said Steward, voice cracking. “Just put all the lights on!” “Come inside…” Wake tugged at the door, trying to open it, but it stayed shut. “Steward!” The hitchhiker rushed at Steward, swinging the ax with both hands. Wake struggled against the door, but couldn’t budge it. Steward fired the revolver. The bullets staggered the hitchhiker for an instant, but he shrugged it off. Steward fired again. “Why…why won’t you die?” Steward wailed, emptying the revolver, each shot hitting the hitchhiker. Wake watched as the hitchhiker hurtled forward and drove his ax deep into Steward’s chest, splitting the gold letter on the young man’s jacket. Steward let out an awful moan and sank to his knees. “No!” shouted Wake, beating on the window so hard it vibrated. The hitchhiker braced his foot against Steward’s chest and jerked the ax free. Its steel head dripped blood. Steward fell forward onto his face. The hitchhiker lifted the ax again, swung it down with all his strength into the center of the young man’s back. Wake finally found the light switch. He flicked it on but the lights stayed off. He flicked the switch off and on, off and on, but the cabin remained dark. 「史都華!」偉克大叫。「快進來!」 「待在屋內,偉克先生」史都華說,聲音卻帶著顫抖。「快去把所有的電燈打開!」 「快進屋裡……」偉克用力曳著門把試著將門打開,但門卻絲毫不動,偉克試了幾次後再 次大叫「史都華,快進來!」 便車客已經過了橋,他注意到史都華後開始衝向他,雙手不停地在舞動斧頭。 偉克使勁力氣撞向門,但門依舊一動也不動。 史都華開火了。但子彈卻只讓便車客停頓了一下,便車客瞄了身上被子彈擊中的位置,聳 了下肩,繼續前進;史都華再次開槍。「怎……怎麼會殺不死你阿!?」史都華哀號地叫道 ,史都華打光了子彈,每一發都擊中了便車客;卻依然沒有效果。 偉克只能在屋內看著便車客衝到史都華身邊並將斧頭深深地砍入他的胸膛裡,斧頭落的位 置正好將繡在夾克上的字母分成兩半。 「不~~!」偉克邊大叫邊敲打窗戶,力量大到整個窗子都在震動。 便車客將腳踩在史都華的胸膛上把斧頭給抽出來,血液沿著斧口滑落而下染紅了地面,失 去支撐的史都華緩緩的臉部朝下倒地。 便車客再次舉起斧頭使盡全身力氣地砍進那名可 憐的年經人的背中。 偉克看不下去了。這時他感覺到手邊摸到了什麼,是電燈開關,偉克趕緊押下開關,但電 燈卻毫無反應,他不停重複開、關、開、關,但屋裡依然一片黑暗。 The hitchhiker wrenched the axblade out of Steward’s back and started to slowly walk up the stairs to the front door of the dark cabin. The cabin began to shake gently at first, then harder and harder, grinding on the foundation, as though gripped by some enormous hand. The hitchhiker had disappeared from the front porch, as though his work were done and he was no longer needed. There was a roaring in his ears, and Wake wasn’t sure if it came from outside the cabin or inside his own head. The windows slowly cracked, then blew out, the wind howling through the cabin. The door flew open, upending furniture, scattering papers. The cabin groaned, started to come apart. Light poured in through the collapsing walls and Wake ran down the front steps, onto the dead grass around the cabin, out into the light. The roaring sound was gone now. 便車客在結束他的暴行後,將斧頭從史都華的背上擰出來轉身走向小屋,他慢慢地爬上樓 梯最後走到了門口停了下來。 偉克屏息等著便車客破門而入,但等了片刻卻沒有動靜發生,偉克正覺得困惑的時候突然 感覺到小屋在微微震動,一開始只是些微搖晃緊接著變的越來越劇烈,劇烈到整座小屋就 像是被一隻巨大的手握在掌心裡慢慢握住。偉克搖搖晃晃地走到窗前,便車客已經不在門 前了,就好像他完成他的工作後就不再被需要,而被人給變消失了。偉克的耳朵突然充滿 了巨大的轟鳴聲響,逼著他不得不摀住耳朵,但他不確定這聲音是來自小屋外頭,還是從 他自己的腦袋冒出來的。窗戶被壓著慢慢變形,接著碎裂,夜風隨即從屋外灌進整個小屋 ,屋門被吹開,家具被翻倒,紙張被吹的散落屋內各處。 從小屋某處傳來吱吱嘎嘎的聲響,緊接著牆壁便出現裂縫最後分成兩半,從裂口處突然有 一柱光束傾瀉而入,偉克趕緊跑出門外走下階梯來到小屋旁的枯萎的草地,他正沐浴在光 束之中,耳中的轟鳴聲隨之消失了。 Wake blinked in a powerful light that hovered over him, caught. There was a form inside the light, a man, a space explorer, a deep-sea diver. The figure spoke to him, the voice sounding like it was coming from a great distance away, as though the Diver was struggling to be heard. “I have something important to tell you.” Wake tried to speak, but the light…it was too bright, scattering his thoughts. “It goes like this: For he did not know / That beyond the lake he called home / Lies a deeper, darker ocean green / Where waves are both wilder / And more serene / To its ports I’ve been / To its ports I’ve been. Do you understand?” “An ocean green? N-no,” said Wake. “I have no idea what you’re talking about.” “I entered your dream to teach you. The darkness is dangerous. It’s sleeping now, but when it feels you coming, it will wake up.” “What will wake up?” Wake looked around. The hitchhiker was back, the bloody ax in his hand. He stood on the very edge of the light, just inside the darkness, eager to cross over. As Wake watched, the darkness grew blacker, more intense, shiny as oil. Wake looked back at the Diver. “You are safe in the light. The darkness cannot hurt you there.” The light flickered and Wake screamed. 偉克被圍繞在身邊的強光照著不停眨眼,他可以隱約看到有個東西在光束之中緩緩飄浮, 是一個男人,穿著不知道是太空探險家或是深海潛水者的裝備。 那個男人突然開口向偉 克說話,那聲音聽起來像從很遠的地方傳過來,就像是一名潛水者透過他的面罩勉強發出 來的聲音。 「我有非常重要的事情要告訴你。」 偉克想試著說話,但那光芒實在太過明亮,亮到令偉克一時之間不知該說什麼才好。 「仔細聽好了:對其來說不知之事;在被其稱為家的湖之外更深處 ; 有著更深沉更黑暗 的綠之海洋 ;在該處的浪不僅更猛烈;也更平靜;彼處之港我已抵達;彼處之港我已抵 達。你明白了嗎?」 「一個綠色海洋?不…不明白..」偉克說。「我根本不懂你想表達什麼。」 「我現在是進入你的夢中來教導你,注意聽了,黑暗非常危險,它現在還在沉睡當中,但 當它注意到你來的時候,它將甦醒。」 「什麼東西會甦醒?」偉克問說,但偉克突然感覺週遭有動靜,他看了看四週一眼,是便 車客,他帶著他沾滿血的斧頭回來了。便車客就站在光束能照射到的邊緣,渴望能從黑暗 之中跨越進來。 當偉克盯著便車客的舉動時,黑暗變的更深沉、更密集,厚實到像原油 般地反射出光澤,偉克有些不安地看向那名穿著潛水裝的男人。 「你在光裡會很安全的,黑暗是無法在光線裡傷害你的。」 但這時光束卻開始不安地閃爍了起來,突然湧上心頭恐懼感讓偉克忍不住放聲尖叫。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.33.8 ※ 編輯: justicedead 來自: 114.45.33.8 (06/02 22:09)

06/02 22:13, , 1F
...事實上他踩下煞車還是 在 聽到金....之後。
06/02 22:13, 1F

06/02 22:15, , 2F
(這種小地方的潤詞是屬於中文部份 你在翻譯後有沒有再次/
06/02 22:15, 2F

06/02 22:15, , 3F
多次(以自己的中文是母語的角度)檢查過?
06/02 22:15, 3F

06/02 22:23, , 4F
(我儘量不動你的內容。當然你可以自己進一步潤飾/修改)
06/02 22:23, 4F
※ 編輯: justicedead 來自: 114.45.35.130 (06/04 22:42)

06/04 22:44, , 5F
修潤了下,不知有沒有順一點
06/04 22:44, 5F
※ 編輯: justicedead 來自: 114.45.34.106 (06/09 23:20)
文章代碼(AID): #1FoXgoTm (Translation)
文章代碼(AID): #1FoXgoTm (Translation)