[英中] Dilbert 20120604 ~ 0607

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (永保安康)時間13年前 (2012/06/07 14:52), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
Dilbert 20120604 http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-04/ 1. 呆伯特:如果能夠知道我份內的工作在公司的大藍圖中扮演何種角色, 我會感到更有動力。 2. 老闆:你不需要更有動力。任何一個吃了香蕉的猴子都可以做你的工作。 3. (老闆扮猴子向後走) 老闆:像這樣,狒-狒-狒! 呆伯特:我想我們進行的方向錯了。 Dilbert 20120605 http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-05/ 1. 呆伯特:我想要更加聲援自己的功績。 2. 瓦力:我的經驗告訴我,吹噓是個最佳的替代方案。 3. 呆伯特:我打算都做。 瓦力:哇。你真是我的墊背之友*。 Dilbert 20120606 http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-06/ 1. 呆伯特:妳寫得第二段全無重點,而且讓人摸不著頭緒。把它全刪了。 2. 緹娜:我是受過嚴格訓練的技術文件編輯。憑什麼覺得你比較懂我的工作? 3. 呆伯特:這個問題有點像是腦筋急轉彎,不過我相信答案就是妳寫的第二段。 Dilbert 20120607 http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-07/ 1. 老闆:不要指導緹娜該怎麼做了。你不是她的老闆。 2. 呆伯特:我只是想幫她,因為她老闆所有該做的事都嚴重落後了。 3. 老闆:我是她的老闆。 呆伯特:我待會寄個信給你老闆,建議他如何指導你。 -- * 原文wind beneath my seat cushion「座墊下的風」, 源自於wind beneath my wings「翼下之風」。 這首英文歌曲有協助人成功的背後英雄之意涵。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.162.52

06/13 01:40, , 1F
坐墊下之風是雙關語,請查 whoopee cushion
06/13 01:40, 1F

06/13 01:41, , 2F
感覺瓦力那句話有點「聽你在放屁」的感覺
06/13 01:41, 2F

06/18 15:43, , 3F
原來如此,感謝!
06/18 15:43, 3F
文章代碼(AID): #1Fq4_1Rl (Translation)
文章代碼(AID): #1Fq4_1Rl (Translation)