[英中] 麥卡洛老師「你並不特別」中英對照全文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (純白裡的繽紛)時間12年前 (2012/06/16 22:23), 編輯推噓7(70101)
留言108則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
麥卡洛老師「你並不特別」中英對照全文 這幾天看到奇摩新聞報導美國威爾斯利高中老師大衛.麥卡洛有篇「你並不 特別」的畢業典禮演講影片,在網路上獲得熱烈迴響。今天特地上YouTube搜尋 影片來看,覺得講得很精彩。引經據典卻不落俗套,幽默風趣之餘又發人省思。 於是也找了中文字幕版的想分享給大家,不過發現影片中的翻譯有許多地方 怪怪的。雖然大體上已經有把麥卡洛老師想傳達的都傳達了,但身為英文老師, 還是想自己來翻譯看看(雖然不一定比較好)。裡面有許多用語的有文化背景差異 問題,我在文後有一一註解。至於其他翻得不通順的地方,請各位多多包涵,如 能指正,更是感激不盡。 原文於 http://www.wretch.cc/blog/No1Kelvin/7821697 ====================================================================== David McCullough, Jr. - You Are Not Special At Wellesley High School Commencement 「你並不特別」 大衛.麥卡洛 於威爾斯利高中畢業典禮 Dr. Wong, Dr. Keough, Mrs. Novogroski, Ms. Curran, members of the board of education, family and friends of the graduates, ladies and gentlemen of the Wellesley High School class of 2012, for the privilege of speaking to you this afternoon, I am honored and grateful. Thank you. 翁博士、基歐博士、諾渥果斯基女士、柯倫女士、教育會的委員們、畢業生的家 人朋友們、威爾斯利高中2012年畢業班的女士們、先生們,我非常榮幸也十分感 激能有這個機會在這個下午對你們致詞。謝謝。 So here we are… commencement… life's great forward-looking ceremony. And don't say, "What about weddings?" Weddings are one-sided and insufficiently effective. Weddings are bride-centric pageantry. Other than conceding to a list of unreasonable demands, the groom just stands there. No stately, hey-everybody-look-at-me procession. No being given away. No identity-changing pronouncement. 因此,我們在這裡。畢業典禮。生命中重要的前瞻性儀式。請不要說:「那麼婚 禮呢?」婚禮是單方面的、而且常常效果不佳。婚禮是以新娘為中心的盛會。除 了同意一連串不怎麼合理的要求外,新郎通常只能杵在那兒。沒有盛大的、讓大 家盯著你瞧的隊伍行進。沒有嫁入他門的不捨送別,沒有稱謂變換的身分宣告。 And can you imagine a television show dedicated to watching guys try on tuxedos? Their fathers sitting there misty-eyed with joy and disbelief, their brothers lurking in the corner muttering with envy. Left to men, weddings would be, after limits-testing procrastination, spontaneous, almost inadvertent… during halftime… on the way to the refrigerator. And then there's the frequency of failure: statistics tell us half of you will get divorced. A winning percentage like that'll get you last place in the American League East. The Baltimore Orioles do better than weddings. 你能夠想像有個讓大家看著男士們穿上燕尾服的電視節目嗎?他們的父親坐在那 裡,眼眶中打轉著喜悅與懷疑的淚水。他們的兄弟們溜到角落,低聲嘀咕、語帶 羨慕。在幾經考驗耐性的冗長拖延後,婚禮對男士來說,簡直就像是利用觀看超 級盃時的中場休息時間,順便自動地走到冰箱打開飲料喝那樣的無關緊要。事實 上,婚姻是有其失敗率的,統計數據指出在座的各位有一半未來將會離婚。成功 的機率低到讓你穩坐美聯東區爐主。連巴爾的摩金鶯隊的勝率都比婚姻來的高。 But this ceremony… commencement… a commencement works every time. From this day forward… truly… in sickness and in health, through financial fiascos, through midlife crises and passably attractive sales reps at trade shows in Cincinnati, (parents get that) through diminishing tolerance for annoyingness, through every difference, irreconcilable and otherwise, you will stay forever graduated from high school, you and your diploma as one, 'til death do you part. 可是畢業典禮這個儀式,卻每次都能順利圓滿。從今爾後,真的,不管你經歷生 病或健康、財務困難、中年危機,還是在辛辛那提的展售會遇到長相還過得去的 銷售代表,(家長都曉得),或許你對事物容忍度越來越低、也許遭遇到可解決的 或束手無策的各種改變,不管怎樣,你都確確實實地從這所高中畢業了。你,與 你的文憑合為一體,至死不渝。 No, commencement is life's great ceremonial beginning, with its own attendant and highly appropriate symbolism. Fitting, for example, for this auspicious rite of passage, is where we find ourselves this afternoon, the venue. Normally, I avoid cliches like the plague, wouldn't touch them with a ten-foot pole, but here we are on a literal level playing field. That matters. That says something. And your ceremonial costume… shapeless, uniform, one-size-fits-all. Whether male or female, tall or short, scholar or slacker, spray-tanned prom queen or intergalactic X-Box assassin, each of you is dressed, you'll notice, exactly the same. And your diploma… but for your name, exactly the same. 然而,事情也不盡然如此。畢業典禮是生命中偉大儀式性的開端。有其自身的附 加意義與高度象徵性的意涵。例如,透過參加這場喜氣洋洋的成年禮,我們在這 個下午替自己找到一個立足點。一般而言,我會避免討人厭的陳腔濫調。連碰都 不想碰(譯註一)。但當此刻我們的確處在大家公平競爭的競技場(譯註二),這句 陳腔濫調就顯得有價值了。它透露著某些重要訊息。看看你們的典禮服裝,毫無 造型、大小一致。不管是男女、高矮、會讀書或不會讀書、皮膚曬成棕褐色的舞 會女王還是X-Box的星際刺客(譯註三),你們每個人,注意到了沒,都穿著一模 一樣的衣服。至於你的文憑,除了你的名字以外,也都長得完全相同。 All of this is as it should be, because none of you is special. You're not special. You are not exceptional. 這一切本應如此,因為你,並不特別。 你並不特別,你並不與眾不同。 Contrary to what your U9 soccer trophy suggests, your glowing 7th grade report card, despite every assurance of a certain corpulent purple dinosaur, that nice Mister Rogers and your batty Aunt Sylvia, no matter how often your maternal caped crusader has swooped in to save you… you're nothing special. 儘管你有座U9足球獎杯(譯註四),有張閃閃發亮的七年級成績單,而且你確信世 上存在著紫色肥胖恐龍,還有那位笑咪咪的羅傑斯先生(譯註五)和瘋狂的西爾維 亞阿姨,儘管你的女超人屢屢從天上飛下來救你,很抱歉,你還是沒什麼特別的。 Yes, you've been pampered, cosseted, doted upon, helmeted, bubble-wrapped. Yes, capable adults with other things to do have held you, kissed you, fed you, wiped your mouth, wiped your bottom, trained you, taught you, tutored you, coached you, listened to you, counseled you, encouraged you, consoled you and encouraged you again. You've been nudged, cajoled, wheedled and implored. You've been feted and fawned over and called sweetie pie. 是的,你一直養尊處優、嬌生慣養、被溺愛、被保護、被美麗的泡泡圍繞。是的 ,那些正忙著其他事的大人們,總是把你捧在手心、親吻你、餵養你、幫你擦嘴 巴、替你擦屁股、訓練你、教導你、引導你、指導你、聆聽你、輔導你、鼓勵你 、安慰你,然後再一次地鼓勵你。你曾被人輕推示好、被巧語哄騙、被熱情款待 、被奉承討好,甚至被親暱喊作甜心派。 Yes, you have. And, certainly, we've been to your games, your plays, your recitals, your science fairs. Absolutely, smiles ignite when you walk into a room, and hundreds gasp with delight at your every tweet. Why, maybe you've even had your picture in the Townsman. And now you've conquered high school… and, indisputably, here we all have gathered for you, the pride and joy of this fine community, the first to emerge from that magnificent new building… 是的,你有過。而且,我們都去過你們的比賽、你們的戲劇、你們的獨奏會、你 們的科學展覽。當你走進房間看到每個人臉上掛起笑容、當你隨便發一則推特文 章底下就響起數百個讚聲,甚至Townsman上還曾刊出你的照片(譯註六)。而現在 ,你完成了高中學業,而且,無庸置疑地,我們全為了你而聚集在這裡,當你身 為這個社區的榮耀和喜悅,身為第一位從那座宏偉新大樓走出來的學生。 But do not get the idea you're anything special. Because you're not. 但,千萬不要以為你就有什麼特別的,因為你並沒有。 The empirical evidence is everywhere, numbers even an English teacher can't ignore. Newton, Natick, Nee… I am allowed to say Needham, yes? …that has to be two thousand high school graduates right there, give or take, and that's just the neighborhood N's. Across the country no fewer than 3.2 million seniors are graduating about now from more than 37,000 high schools. 實證無所不在。這數據甚至連英文老師都不會忽略(譯註七)。牛頓、納提克、尼 …我可以提「尼漢」嗎(譯註八)?光是這裡就有將近2000個高中畢業生,而且這 還只是鄰近社區而已。此時此刻,整個美國有超過320萬個高中生從3萬7千所高 中畢業。 That's 37,000 valedictorians… that's 37,000 class presidents… 92,000 harmonizing altos… 340,000 swaggering jocks… 2,185,967 pairs of Uggs. But why limit ourselves to high school? After all, you're leaving it. So think about this: even if you're one in a million, on a planet of 6.8 billion that means there are nearly 7,000 people just like you. Imagine standing somewhere over there on Washington Street on Marathon Monday and watching 6,800 'yous' go running by. 這也意味著,有3萬7千位畢業生代表。3萬7千個學生會長(譯註九)。9萬2千個和 聲男高音。34萬個體育健將。281萬雙靴子被穿在腳上。但,為何侷限在高中範 圍呢?畢竟你將離開這個地方。所以,不妨試著這樣想,即便你是萬中選一的菁 英,但地球上有68億人口,那代表這世界上將近7千個像你這樣的人。想像你站 在華盛頓街,那裡正舉辦星期一馬拉松比賽,然後看著6千8百個「你」從你身旁 擦身而過。 And consider for a moment the bigger picture: your planet, I'll remind you, is not the center of its solar system, your solar system is not the center of its galaxy, your galaxy is not the center of the universe. In fact, astrophysicists assure us the universe has no center; therefore, you cannot be it.[applause] Neither can Donald Trump… which someone should tell him… although the hair is quite a phenomenon. 接著,讓我們把視野再拉大一點。你所處的地球,讓我提醒你,並不是太陽系的 中心。你的太陽系並不是銀河系的中心。你的銀河系也不是這宇宙的中心。事實 上,太空物理學家告訴我們,宇宙並沒有所謂的中心。因此,你當然也不可能是 。(大家鼓掌)。當然,唐納德.川普(美國大亨)也不會是。或許某人該告訴他這 個事實。儘管他的頭髮還蠻酷炫的。 "But, Dave," you cry, "Walt Whitman tells me I'm my own version of perfect! Epictetus tells me I have the spark of Zeus!" And I don't disagree. So that makes 6.8 billion examples of perfection, 6.8 billion sparks of Zeus. You see, if everyone is special, then no one is. If everyone gets a trophy, trophies become meaningless. 「但,大衛老師…」你大聲喊著,「惠特曼(美國詩人)告訴我,我就是自己的完 美版本阿。艾匹克提塔斯(古希臘賢人)也說,我擁有宙斯的火花。」對此我並不 反對。只是,按照這個說法看來,這世上便有了68億個完本版本,有68億道宙斯 的火花。你看,當每個人都是特別的,便沒有人是特別的了。如果每個人都拿到 獎盃,那獎盃將毫無意義。 In our unspoken but not so subtle Darwinian competition with one another -which springs, I think, from our fear of our own insignificance, a subset of our dread of mortality - we have of late, we Americans, to our detriment, come to love accolades more than genuine achievement. We have come to see them as the point - and we're happy to compromise standards, or ignore reality, if we suspect that's the quickest way, or only way, to have something to put on the mantelpiece, something to pose with, crow about, something with which to leverage ourselves into a better spot on the social totem pole. 在近年來從不明說卻顯而易見的達爾文競爭模式中-對此我相信它源自人類對於 自身渺小的恐懼與害怕死亡的某種心態-我們美國人,總是喜愛讚美大過於真實的 成就,然而這種習慣是有害的。我們必須嚴肅看待這一點。我們總是樂於妥協標 準、忽視事實,以為這是最快或是唯一的方式,能把某件物品(指獎杯)放在壁爐 架上,與其拍照留念,對人自誇自擂,能讓我們在社會圖騰柱上取得更好的位置 (譯註十)。 No longer is it how you play the game, no longer is it even whether you win or lose, or learn or grow, or enjoy yourself doing it… Now it's "So what does this get me?" As a consequence, we cheapen worthy endeavors, and building a Guatemalan medical clinic becomes more about the application to Bowdoin than the well-being of Guatemalans. 我們開始不在乎如何比賽、不管輸還是贏、不管有無學習與成長、或是有沒有從 中獲得樂趣,我們所關心的變成:「這件事能給我什麼好處?」這樣一來,我們 只會把每一份努力變得廉價,把焦點放在興建瓜地馬拉醫療中心對鮑登大學的應 用,而非瓜地馬拉人的福祉。 It's an epidemic - and in its way, not even dear old Wellesley High is immune… one of the best of the 37,000 nationwide, Wellesley High School… where good is no longer good enough, where a B is the new C, and the mid-level curriculum is called Advanced College Placement. And I hope you caught me when I said "one of the best." I said "one of the best" so we can feel better about ourselves, so we can bask in a little easy distinction, however vague and unverifiable, and count ourselves among the elite, whoever they might be, and enjoy a perceived leg up on the perceived competition. But the phrase defies logic. By definition - by definition there can be only one best. You're it or you're not. 這種想法是具有傳染性的。連我們這間歷史悠久、全美3萬7千所高中裡最好之一 的威爾斯利高中也無法倖免。在這裡,我們總是覺得好還要更好,乙等頂多應該 算是丙等,中等學程其實是大學預修課程。我希望你們注意到我剛剛提到的「最 好之一」這個說法。我之所以說「最好之一」,是因為這樣使我們得以自我感覺 良好,使我們沉浸在這種草率分類法所帶來的喜悅中,儘管它模糊且缺乏考證。 我們以為自己也是菁英之一,無論這些菁英的身分為何,然後在自我想像中的競 賽裡,想像自己處於領先地位。但這句話其實沒有邏輯,照道理講,最好的只有 一個,你是就是,不是就不是。 If you've learned anything in your years here I hope it's that education should be for, rather than material advantage, the exhilaration of learning. You've learned, too, I hope, as Sophocles assured us, that wisdom is the chief element of happiness. Second is ice cream… just a - just an fyi. I also hope you've learned enough to recognize how little you know… how little you know now… at the moment… for today is just the beginning. It's where you go from here that matters. 如果你在這些年裡學到了任何東西,我希望你了解教育的真義在於學習的樂趣, 而非世俗的收穫。我希望你體會到索福克里斯(雅典悲劇作家)曾說過的「智慧是 快樂的主要成分」這句話。第二成分是冰淇淋…純粹..僅供參考。我也希望,你 能體認到你所知道的有多麼少。你所認識的有多麼少,在這一刻。不過其實今天 只是個開端,日後的不斷學習才是關鍵。 As you commence, then, and before you scatter to the winds, I urge you to do whatever you do for no reason other than you love it and believe in its importance. Don't bother with work you don't believe in any more than you would a spouse you're not crazy about, lest you too find yourself on the wrong side of a Baltimore Orioles comparison. Resist the easy comforts of complacency, the specious glitter of materialism, the narcotic paralysis of self-satisfaction. Be worthy of your advantages. 在你畢業的此刻,在你們即將乘風飛翔之前,我希望你們能夠基於真正熱愛並相 信其重要性才去做任何事情。不要費心去理會那些連你都不相信的事物。但也不 要在巴爾的摩金鶯隊的比賽中坐錯邊。不要太志得意滿、不要被物質主義的閃閃 亮光給誘惑、也不要被自我美化的幻象給催眠。珍視你的長處。 And read… read all the time… read as a matter of principle, as a matter of self-respect. Read as a nourishing staple of life. Develop and protect a moral sensibility and demonstrate the character to apply it. Dream big. Work hard. Think for yourself. Love everything you love, everyone you love, with all your might. And do so, please, with a sense of urgency, for every tick of the clock subtracts from fewer and fewer; and as surely as there are commencements there are cessations, and you'll be in no condition to enjoy the ceremony attendant to that eventuality no matter how delightful the afternoon. 閱讀,持續廣泛地閱讀。閱讀關乎於價值觀與自尊的建立,閱讀是生命的精神食 糧。培養及保持道德理性,並展現良好的品格。勇敢地夢想,並付諸實行,好好 思考自己的人生。盡可能去愛你周遭的每一件事物與每一個人。而且,要把握時 機,時間正一分一秒地流逝。各位也要記得,凡事有開始就有結束。不管你有多 麼享受今天的美好午後時光,這場畢業典禮總會落幕。 The fulfilling life, the distinctive life, the relevant life, is an achievement, not something that will fall into your lap because you're a nice person or mommy ordered it from the caterer. You'll note the founding fathers took pains to secure your inalienable right to life, liberty and the pursuit of happiness-quite an active verb, "pursuit" - which leaves, I should think, little time for lying around watching parrots roller skate on Youtube. 充實的人生、獨特的人生、有意義的人生,是一項難得的成就。但那不會因為你 是個好人就從天而降,或是你母親出面替你打點就能獲得。我們的開國元勳們, 費盡心力替我們鞏固了生命、自由與對幸福的追求等種種不可剝奪的權利。相當 活躍的一個動詞,「追求」。今日你才得以在瑣碎時間裡,舒服躺著看YouTube 上鸚鵡溜冰的影片。 The first President Roosevelt, the old rough rider, advocated the strenuous life. Mr. Thoreau wanted to drive life into a corner, to live deep and suck out all the marrow. The poet Mary Oliver tells us to row, row into the swirl and roil. Locally, someone… I - I forget who… from time to time encourages young scholars to carpe the heck out of the diem. The point is the same: get busy, have at it. 第一任羅斯福總統,一位老練的騎士,提倡勤奮的人生。作家梭羅嘗試過著隱居 的簡單生活,活得深刻,並品嘗生命的精髓。詩人瑪麗.奧利佛則告訴我們,划 行,划行到漩渦處,且享受其搖擺。在本地,有人…我忘了是誰…(譯註:應該 是他自己),常常鼓勵莘莘學子們活在當下。這些話的重點都是一樣的:「動起來 ,盡力去做。」 Don't wait for inspiration or passion to find you. Get up, get out, explore, find it yourself, and grab hold with both hands. Now, before you dash off and get your YOLO tattoo, ah let me point out the illogic of that trendy little expression-because you can and should live not merely once, but every day of your life. 不要枯等靈感與熱情來敲門。起身吧,出門去,大膽冒險,勇敢探索,並好好把 握。現在,在你匆匆跑去紋上「YOLO」的刺青前,讓我為你點出這個時下流行語 的不合邏輯之處-其實你不能也不應該只活一次,而是要好好活在每一天的當下。 Rather than You Only Live Once, it should be You Live Only Once… but because YLOO doesn't have the same ring, we shrug and decide it doesn't matter. 與其說你只能活一次(YOLO),不如說人生無法重來(YLOO)。不過因為YLOO唸起來 沒那麼響亮,所以我們聳聳肩,覺得應該無所謂吧。 None of this day-seizing, though, this YLOOing, should be interpreted as license for self-indulgence. Like accolades ought to be, the fulfilled life is a consequence, ah a gratifying byproduct. It's what happens when you're thinking about more important things. 把握今朝不應該被曲解為自我沉溺的藉口。如同讚美的本質,充實的生活也是一 個結果,一項令人喜悅的副產品。當你用心在重要的事物上面時,這樣的結果往 往會自動浮現。 Climb the mountain not to plant your flag, but to embrace the challenge, enjoy the air and behold the view. Climb it so you can see the world, not so the world can see you. Go to Paris to be in Paris, not to cross it off your list and congratulate yourself for being worldly. 登上山頂,不是為了插上旗幟,而是能夠迎向挑戰,享受新鮮空氣,好好欣賞底 下的美景。爬上去,所以你可以看到世界,而不是為了讓世界可以看到你。去巴 黎,就好好體驗巴黎,不是把為了將它從旅遊清單上劃去,然後沾沾自喜自己又 去過一個國家。 Exercise free will and creative, independent thought not for the satisfactions they will bring you, but for the good they will do others, the rest of the 6.8 billion - and those who will follow them. And then you too will discover the great and curious truth of the human experience is that selflessness is the best thing you can do for yourself. The sweetest joys of life, then, come only with the recognition that you're not special. Because everyone is. 運用自由意志、創造力與獨立思考能力,不是為了自身的滿足,而是為了他人的 福祉-其他的那些68億人口,以及未來的下一代子孫。然後,你就會發現人類經 驗中真正偉大且充滿奇趣的真理:「無私,是我們所能帶給自己最棒的事情。」 生命最甜美的滋味,就在於,你我都確認到我們並不特別。 因為,每個人都是特別的。 Congratulations. Good luck. Make for yourselves, please, for your sake and for ours, extraordinary lives. 恭喜各位。祝大家好運。請為了自己,也為了大家,好好打造自己不凡的人生。 ====================================================================== 譯註一:not touch with a ten-foot pole為英文俚語,意思是不想干涉或介入。 譯註二:level playing field的說法源於美式足球,原本是指地面平坦,不會 有哪邊的隊員因為跑下坡或上坡得分,造成對其中一方不公平的情形。 後來慢慢廣泛用於商場或職場上,指大家你我公平競爭的賽場。這裡也 指畢業生腳下那片平坦的草地,意思是說每個人擁有的條件都一樣,立 足點都相同。此為一語雙關。 譯註三:intergalactic X-Box assassin,X-Box為微軟於2001年推出之一款遊戲 機型,intergalactic X-Box assassin應為裡頭某一角色。 譯註四:U9 soccer,U9指的是under 9 years old,意思是說九歲以下之足球賽。 譯註五:Mister Rogers為美國兒童節目主持人,總是一臉笑嘻嘻的。 譯註六:Townsman為維爾斯利中學社區的一份刊物,也有網路版。 譯註七:甚至連英文老師都不會忽略。英文老師給人印象就是數學差嗎?好慘。 譯註八:Newton, Natick, Needham都是附近的中學,我猜Needham應該跟威爾斯 利中學有互相叫勁的味道。 譯註九:class president相當於學生會長,如果指班長當然不會只有3萬7千個。 譯註十:social totem pole類似所謂的social ladder,指一個人在群體裡的位階。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.103.241

06/16 23:30, , 1F
wong是黃,board of education不是教育局
06/16 23:30, 1F

06/16 23:31, , 2F
更正:wong「可能」是黃(若是廣東裔)
06/16 23:31, 2F

06/16 23:35, , 3F
board of education 是教育委員會的意思嗎 ?
06/16 23:35, 3F

06/16 23:36, , 4F
很用心的老師 不錯 !!!
06/16 23:36, 4F

06/16 23:39, , 5F
先不管翻的好不好 願意重新翻過就值的推一下!!你是個很好的
06/16 23:39, 5F

06/16 23:39, , 6F
老師 現在這種好老師還真的不太多了啊
06/16 23:39, 6F

06/16 23:40, , 7F
one-sided是一面倒不是片面,give away不是歡送
06/16 23:40, 7F

06/16 23:49, , 8F
try on試穿,這三句與婚紗節目,新娘父母喜悅,新娘姐妹欣羨之
06/16 23:49, 8F

06/16 23:51, , 9F
情對比.接下來是指如果讓男人來做,婚禮就只會是如此如此的.
06/16 23:51, 9F

06/16 23:55, , 10F
長期拖延之後的臨時起意之事,沒有任何大事規畫.
06/16 23:55, 10F

06/16 23:56, , 11F
句型是:if it were left to xxx, yyy would be...
06/16 23:56, 11F

06/17 00:08, , 12F
works every time:次次有效,包準.sales reps:原文沒說女的
06/17 00:08, 12F

06/17 00:10, , 13F
attendant不是參與者,appropriate要譯出來,auspicious不是
06/17 00:10, 13F

06/17 00:13, , 14F
重組:One example of commencement's own attendant and
06/17 00:13, 14F

06/17 00:14, , 15F
appropriate symbolism that is fitting for this auspicio
06/17 00:14, 15F

06/17 00:14, , 16F
us rite of passage is its venue, in which we are this
06/17 00:14, 16F

06/17 00:18, , 17F
這裡是指level playing field是個陳腔比喻.literal不是這句
06/17 00:18, 17F

06/17 00:19, , 18F
陳腔的一部分,而是指這句陳腔原是抽象比喻,今天卻在字面上
06/17 00:19, 18F

06/17 00:20, , 19F
實質上具體呈現:大家都穿得一模一樣,不分軒至
06/17 00:20, 19F

06/17 00:23, , 20F
補:auspicious不是難得
06/17 00:23, 20F

06/17 00:24, , 21F
今日無事,故雞婆,以上請參考
06/17 00:24, 21F

06/17 00:25, , 22F
全文太長,接下來的段落就不冒昧提出建議了
06/17 00:25, 22F

06/17 00:57, , 23F
再加一句:every assurance of.."不是確信世上有紫色肥恐龍"
06/17 00:57, 23F

06/17 00:59, , 24F
bubble-wrapped不是被美麗泡泡圍繞
06/17 00:59, 24F

06/17 01:19, , 25F
to usread, No given away. 這裡是不是指父親把女兒帶出去
06/17 01:19, 25F

06/17 01:20, , 26F
出去出嫁的那部份 ? 沒有送走女兒的戲碼
06/17 01:20, 26F

06/17 01:21, , 27F
如果是的話 後面接no identy-changing pronouncement. 是指
06/17 01:21, 27F

06/17 01:22, , 28F
什麼意思ㄋ? 看到這裡有點卡住 目前還是只新郎部份
06/17 01:22, 28F

06/17 01:24, , 29F
當然沒有被given away, 但是怎麼會沒有identy-changing?
06/17 01:24, 29F

06/17 01:54, , 30F
難怪我覺得眼熟,原來我在我們的local news有聽到這(
06/17 01:54, 30F

06/17 01:55, , 31F
Wellesley High離我住的地方不遠) 套句一個大學翻譯所的人
06/17 01:55, 31F

06/17 01:55, , 32F
講的,挑別人譯文毛病的其實是下品,我也確實未必能"擠出"
06/17 01:55, 32F

06/17 01:55, , 33F
好的中文翻譯,一個原因是我處的環境沒有這必要,所以我能
06/17 01:55, 33F

06/17 01:55, , 34F
做的只是告知正確的"意思",剩下的「用我們中文的習慣用法
06/17 01:55, 34F

06/17 01:56, , 35F
表達」這部份其實是用(通順)中文解釋中文(意思),這個由中
06/17 01:56, 35F

06/17 01:56, , 36F
文是母語的大家來做即可 參考:
06/17 01:56, 36F


06/17 02:38, , 38F
本人一向主張,翻譯之前,先求解讀正確.
06/17 02:38, 38F

06/17 02:39, , 39F
婚前婚後,王先生都還是王先生,李小姐卻變成王太太
06/17 02:39, 39F
還有 30 則推文
06/17 13:41, , 70F
譯者的翻譯過程如果能得到專業的母語人士協助 會有很大幫助
06/17 13:41, 70F

06/17 13:42, , 71F
可惜這種機會可遇不可得 多靠自己的閱讀實力與經驗比較實在
06/17 13:42, 71F

06/17 13:45, , 72F
關於give away贊成U大所言,不必靠聯想。因為字典有寫
06/17 13:45, 72F

06/17 13:59, , 73F
學而不思則惘,思而不學則殆
06/17 13:59, 73F

06/17 14:02, , 74F
聯想甚至猜想一定要查證
06/17 14:02, 74F

06/17 14:36, , 75F
沒有人說 要靠聯想才能了give away 的意思吧
06/17 14:36, 75F

06/17 14:38, , 76F
當然一定要查證 不然可能會翻錯 自己也不知道
06/17 14:38, 76F

06/17 14:44, , 77F
to give formal permission for a woman to marry a man
06/17 14:44, 77F

06/17 14:45, , 78F
as part of a traditional wedding ceremony這是朗文的解釋
06/17 14:45, 78F

06/17 14:46, , 79F
給大家參考看看
06/17 14:46, 79F
感謝各位朋友的糾正與提醒,我有就剛剛所討論的略微修改了一番, 不曉得有沒有比較能傳達原文語意了。謝謝樓上諸位的討論,受益良多。 ※ 編輯: KelvinTsai 來自: 58.114.103.241 (06/17 21:45)

06/17 23:30, , 80F
只提兩點:嫁入他門是中式台式思維,送別更非原意.assurance
06/17 23:30, 80F

06/17 23:32, , 81F
是誰assure誰,先不管其文化社會意涵出處,只由英文觀點考量
06/17 23:32, 81F

06/18 09:48, , 82F
我在想既然是翻成華文 那麼中式或台式思維也無不可吧?
06/18 09:48, 82F

06/18 09:50, , 83F
不過這裡因為是父親把女兒交出去,可能會用"託付"會比較好
06/18 09:50, 83F

06/18 09:51, , 84F
但不知道這樣算不算太華文思考了? 但話又說回來 作父親的
06/18 09:51, 84F

06/18 09:52, , 85F
的心情 在嫁女兒的時候應該都一樣不管是哪一國人 都會希望
06/18 09:52, 85F

06/18 09:53, , 86F
對方善待自己的女兒吧 尤其是把女兒交出去的那時候感慨一定
06/18 09:53, 86F

06/18 09:53, , 87F
更深刻的
06/18 09:53, 87F

06/18 20:30, , 88F
先推原PO 真的很有心 這篇演講很不好翻
06/18 20:30, 88F

06/18 20:32, , 89F
另外 我只能說英文程度與翻譯能力是各自獨立的
06/18 20:32, 89F

06/18 20:38, , 90F
紫色肥胖恐龍=Barney, 1 in a million 翻萬中選一,
06/18 20:38, 90F

06/18 20:42, , 91F
會造成後面數字錯誤,1st Pres. Roosevel指老羅斯福
06/18 20:42, 91F

06/18 20:43, , 92F
carpe the heck out of the diem 是指 Carpe Diem
06/18 20:43, 92F

06/18 20:45, , 93F
詩人Horace的拉丁文詩,可能是故意搞笑才說忘記
06/18 20:45, 93F

06/20 17:26, , 94F
despite every assurance of a certain...dinosaur譯成"你
06/20 17:26, 94F

06/20 17:28, , 95F
確信世上存在著...恐龍",反映英文和找答案能力雙重問題
06/20 17:28, 95F

06/20 17:29, , 96F
負責的態度是請讀者不要再轉貼
06/20 17:29, 96F

06/21 13:27, , 97F
讀者要不要轉貼應該是讀者自己的權利 就算翻得不好 有人願
06/21 13:27, 97F

06/21 13:28, , 98F
意轉貼 那也是個人自由 是否我們也可以講負責任的態度應該
06/21 13:28, 98F

06/21 13:29, , 99F
把翻得不好的地方給補齊了 而不是只是要別人不要轉 這樣不
06/21 13:29, 99F

06/21 13:30, , 100F
是會更好嗎? 如此一來大家都能更進步的 而不是當作沒這回事
06/21 13:30, 100F

06/21 13:31, , 101F
畢竟光有心要翻這一篇就很棒了 好過只說不做的 不是嗎 ?
06/21 13:31, 101F

06/21 13:31, , 102F
我的意思是說 我們不要只會批評別人但自己卻不下手自己做
06/21 13:31, 102F

06/21 13:32, , 103F
這樣有心做的人 會顯得無力感 我覺得應該多鼓勵 有錯的話指
06/21 13:32, 103F

06/21 13:33, , 104F
點清楚 不要要說不說 說也不說清楚 這種對討論幫助其實並不
06/21 13:33, 104F

06/21 13:34, , 105F
大 既然要評論就評論清楚點讓他知道哪裡應該改 這樣比較好
06/21 13:34, 105F

06/21 13:36, , 106F
還有專業與業餘 是有差的 能力的高低也是有差 實力慢慢養成
06/21 13:36, 106F

06/21 13:38, , 107F
來這是提供大家一起分享討論 不管翻得好壞 我覺得都是ok
06/21 13:38, 107F

06/21 13:39, , 108F
翻得不好 提出更好的建議 翻得好 給與鼓勵 這才是對的
06/21 13:39, 108F
文章代碼(AID): #1Ft9RyyT (Translation)
文章代碼(AID): #1Ft9RyyT (Translation)