Re: [英中] 麥卡洛老師「你並不特別」中英對照全文
※ 引述《KelvinTsai (純白裡的繽紛)》之銘言:
: 麥卡洛老師「你並不特別」中英對照全文
: 這幾天看到奇摩新聞報導美國威爾斯利高中老師大衛.麥卡洛有篇「你並不
: 特別」的畢業典禮演講影片,在網路上獲得熱烈迴響。今天特地上YouTube搜尋
: 影片來看,覺得講得很精彩。引經據典卻不落俗套,幽默風趣之餘又發人省思。
: 於是也找了中文字幕版的想分享給大家,不過發現影片中的翻譯有許多地方
: 怪怪的。雖然大體上已經有把麥卡洛老師想傳達的都傳達了,但身為英文老師,
: 還是想自己來翻譯看看(雖然不一定比較好)。裡面有許多用語的有文化背景差異
: 問題,我在文後有一一註解。至於其他翻得不通順的地方,請各位多多包涵,如
: 能指正,更是感激不盡。
:
: The fulfilling life, the distinctive life, the relevant life, is an
: achievement, not something that will fall into your lap because you're
: a nice person or mommy ordered it from the caterer. You'll note the
: founding fathers took pains to secure your inalienable right to life,
: liberty and the pursuit of happiness-quite an active verb, "pursuit" -
: which leaves, I should think, little time for lying around watching
: parrots roller skate on Youtube.
: 充實的人生、獨特的人生、有意義的人生,是一項難得的成就。但那不會因為你
: 是個好人就從天而降,或是你母親出面替你打點就能獲得。我們的開國元勳們,
: 費盡心力替我們鞏固了生命、自由與對幸福的追求等種種不可剝奪的權利。相當
: 活躍的一個動詞,「追求」。今日你才得以在瑣碎時間裡,舒服躺著看YouTube
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 上鸚鵡溜冰的影片。
^^^^^^^^^^^^^^^^
這句應該也是誤譯吧,意思應該是「請注意是”追求”幸福。”追求”一詞代表的意涵如
此積極,所以我奉勸各位別再浪費時間在Youtube上看鸚鵡溜冰的影片了。」
大家覺得如何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.22.94
※ 編輯: comebackg 來自: 111.243.22.94 (08/24 17:16)
推
08/24 19:15, , 1F
08/24 19:15, 1F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171