[日中] 20代?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (日向夏)時間12年前 (2012/06/23 00:53), 編輯推噓19(19023)
留言42則, 13人參與, 最新討論串1/1
日文的"20代"到底應該怎麼翻譯? 台灣可能會說7.8年級生 大陸會說8.90後 或是翻譯成"20多歲" 但正確的說,20代是指20~29歲的人, "20多歲"在中文語意上好像就不包含20歲的人了 另外就是遇到"20代"單獨當名詞使用的時候,翻成"20多歲"就怪怪的... 請問有人有更好的譯法嗎?謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.226.138

06/23 16:36, , 1F
其實可以譯作七、八年級生呀~ ^^"
06/23 16:36, 1F

06/23 17:20, , 2F
二字頭的年齡
06/23 17:20, 2F

06/23 20:35, , 3F
看狀況 2字輩吧
06/23 20:35, 3F

06/24 10:33, , 4F
順便問一下那"20代前半"應該怎麼翻比較好?
06/24 10:33, 4F

06/24 11:08, , 5F
前半:二十出頭/後半:年近三十 (好殘酷啊……)
06/24 11:08, 5F

06/24 22:07, , 6F
但"出頭"感覺是21、22,覺得不包括24。"年近"也一樣。
06/24 22:07, 6F

06/24 22:09, , 7F
只有我個人這樣認為嗎?
06/24 22:09, 7F

06/24 22:27, , 8F
2字頭前半後半..配合前後文讀者應該可以懂
06/24 22:27, 8F

06/25 08:51, , 9F
旅日作家張維中都翻譯成「二十歲世代」
06/25 08:51, 9F

06/25 08:52, , 10F
他近年的散文小說引介蠻多時下日語辭彙,或許可參考!
06/25 08:52, 10F

06/25 23:39, , 11F
謝謝大家~提供了很值得參考的意見:)大家覺得"二十歲後
06/25 23:39, 11F

06/25 23:40, , 12F
半"會怪怪的嗎?我也在思考"20代後半"該怎麼翻
06/25 23:40, 12F

06/25 23:51, , 13F
25歲之前,25歲之後?
06/25 23:51, 13F

06/26 09:25, , 14F
「二十歲後半」聽起來就像未滿二十一歲
06/26 09:25, 14F

06/26 13:22, , 15F
同上, 另外像20歲世代我也會直覺以為是 18~23 這個區間
06/26 13:22, 15F

06/26 13:59, , 16F
google了一下,有的都直接用,而沒有翻譯 (用註解?)
06/26 13:59, 16F

06/27 09:10, , 17F
直接用很怪,雖然讀者大概可以理解,但終究不是中文...
06/27 09:10, 17F

06/27 09:14, , 18F
我自己的感覺,只有2樓j大的X字頭適合。X字輩應該是指民
06/27 09:14, 18F

06/27 09:16, , 19F
國X十幾年出生的? 「前半」、「後半」的討論好像都有歧義
06/27 09:16, 19F

06/27 09:21, , 20F
我以前曾把20代翻成2X歲,因為那時不是文章所以ok。20代
06/27 09:21, 20F

06/27 09:22, , 21F
前半我翻成過「還不到25歲」,很不精準,但那時真得想不
06/27 09:22, 21F

06/27 09:23, , 22F
出來....
06/27 09:23, 22F

06/27 09:31, , 23F
另外我自己覺得「20歲世代」聽起來像是在指「一群人」
06/27 09:31, 23F

06/27 21:41, , 24F
「二旬世代」如何?雖然很少人這麼用,但旬是十年,
06/27 21:41, 24F

06/27 21:41, , 25F
意思上應該沒有問題。
06/27 21:41, 25F

06/27 22:42, , 26F
旬是十"天"
06/27 22:42, 26F

06/27 23:01, , 27F
旬有十天和十年的意思喔...(教育部重編國語辭典修訂本
06/27 23:01, 27F

06/28 00:08, , 28F
謝謝,我寫錯了
06/28 00:08, 28F

06/28 18:33, , 29F
這個「XX代」也讓我很困擾 有時候真的很難想到100%貼切的
06/28 18:33, 29F

06/28 18:49, , 30F
"2X"的X也不是中文啊....
06/28 18:49, 30F

06/28 21:34, , 31F
我錯了...orz
06/28 21:34, 31F

06/29 03:27, , 32F
二旬世代和20歲世代一樣指稱不明啊,而且字面上更難懂……
06/29 03:27, 32F

06/29 10:03, , 33F
編輯幫我改過「二十歲族群」,因為旁邊還有三十歲族群、
06/29 10:03, 33F

06/29 10:03, , 34F
四十歲族群之類的對照,應該不會讓人感覺專指二十歲
06/29 10:03, 34F

06/29 10:04, , 35F
所以應該也沒一個固定譯法吧,要看整個文脈再決定
06/29 10:04, 35F

06/29 10:05, , 36F
(ps.我自己一開始是很囉唆地翻成二十~二十九歲)
06/29 10:05, 36F

06/29 16:34, , 37F
突然在書上看到一個:二十來歲 三十來歲 這個可以嗎?XD
06/29 16:34, 37F

06/29 17:02, , 38F
「來」是「約略」的意思,「二十來歲」就是二十歲左右 :P
06/29 17:02, 38F

06/30 12:42, , 39F
喔喔 看來我誤會它的意思了
06/30 12:42, 39F

06/30 22:59, , 40F
可能我才疏學淺 不過二十來歲我不會覺得是20歲左右耶
06/30 22:59, 40F

06/30 23:00, , 41F
但"二十來歲"對我而言語感上有點老老的感覺就是了:p
06/30 23:00, 41F

07/15 03:08, , 42F
上次有看到20幾歲的翻譯 還不錯 :p
07/15 03:08, 42F
文章代碼(AID): #1FvAC99D (Translation)
文章代碼(AID): #1FvAC99D (Translation)