[日中] 20代?
日文的"20代"到底應該怎麼翻譯?
台灣可能會說7.8年級生
大陸會說8.90後
或是翻譯成"20多歲" 但正確的說,20代是指20~29歲的人,
"20多歲"在中文語意上好像就不包含20歲的人了
另外就是遇到"20代"單獨當名詞使用的時候,翻成"20多歲"就怪怪的...
請問有人有更好的譯法嗎?謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.226.138
推
06/23 16:36, , 1F
06/23 16:36, 1F
推
06/23 17:20, , 2F
06/23 17:20, 2F
推
06/23 20:35, , 3F
06/23 20:35, 3F
推
06/24 10:33, , 4F
06/24 10:33, 4F
推
06/24 11:08, , 5F
06/24 11:08, 5F
推
06/24 22:07, , 6F
06/24 22:07, 6F
→
06/24 22:09, , 7F
06/24 22:09, 7F
推
06/24 22:27, , 8F
06/24 22:27, 8F
推
06/25 08:51, , 9F
06/25 08:51, 9F
→
06/25 08:52, , 10F
06/25 08:52, 10F
→
06/25 23:39, , 11F
06/25 23:39, 11F
→
06/25 23:40, , 12F
06/25 23:40, 12F
→
06/25 23:51, , 13F
06/25 23:51, 13F
→
06/26 09:25, , 14F
06/26 09:25, 14F
推
06/26 13:22, , 15F
06/26 13:22, 15F
→
06/26 13:59, , 16F
06/26 13:59, 16F
推
06/27 09:10, , 17F
06/27 09:10, 17F
推
06/27 09:14, , 18F
06/27 09:14, 18F
→
06/27 09:16, , 19F
06/27 09:16, 19F
→
06/27 09:21, , 20F
06/27 09:21, 20F
→
06/27 09:22, , 21F
06/27 09:22, 21F
→
06/27 09:23, , 22F
06/27 09:23, 22F
→
06/27 09:31, , 23F
06/27 09:31, 23F
推
06/27 21:41, , 24F
06/27 21:41, 24F
→
06/27 21:41, , 25F
06/27 21:41, 25F
→
06/27 22:42, , 26F
06/27 22:42, 26F
→
06/27 23:01, , 27F
06/27 23:01, 27F
→
06/28 00:08, , 28F
06/28 00:08, 28F
→
06/28 18:33, , 29F
06/28 18:33, 29F
→
06/28 18:49, , 30F
06/28 18:49, 30F
推
06/28 21:34, , 31F
06/28 21:34, 31F
推
06/29 03:27, , 32F
06/29 03:27, 32F
推
06/29 10:03, , 33F
06/29 10:03, 33F
→
06/29 10:03, , 34F
06/29 10:03, 34F
→
06/29 10:04, , 35F
06/29 10:04, 35F
→
06/29 10:05, , 36F
06/29 10:05, 36F
推
06/29 16:34, , 37F
06/29 16:34, 37F
推
06/29 17:02, , 38F
06/29 17:02, 38F
推
06/30 12:42, , 39F
06/30 12:42, 39F
→
06/30 22:59, , 40F
06/30 22:59, 40F
→
06/30 23:00, , 41F
06/30 23:00, 41F
推
07/15 03:08, , 42F
07/15 03:08, 42F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章