[英中] bumbler?!!

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (leoingenium)時間12年前 (2012/12/07 12:03), 編輯推噓11(1107)
留言18則, 8人參與, 最新討論串1/1
如題 Economist 的文章標題 "Ma the bumbler" 敢問各位大大有何妙譯 個人想到的是:「笨腳馬」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.107

12/07 13:17, , 1F
"拙夫馬XX"?這詞雖有既定意思,但個別單字解釋起來意思很搭
12/07 13:17, 1F

12/07 14:51, , 2F
金瓶梅:駿馬偏馱痴漢走,巧婦常伴拙夫眠。故譯:痴漢馬
12/07 14:51, 2F

12/07 14:59, , 3F
蹩腳馬
12/07 14:59, 3F

12/08 00:48, , 4F
網路看到有人搞笑說是「幫不了」,還挺有趣的。
12/08 00:48, 4F

12/08 09:12, , 5F
余光中不是說這是「大巧若拙」嘛。引起一陣風波呢
12/08 09:12, 5F

12/08 09:47, , 6F
余老:bumbler 前面那個字 ineffectual,不是大家以為的「
12/08 09:47, 6F

12/08 09:49, , 7F
沒效率」,那個IN-是強調用,就是說做事大有效率、大巧若拙
12/08 09:49, 7F

12/08 09:51, , 8F
「幫不了」->「辦不了」似乎更棒XD
12/08 09:51, 8F

12/08 12:19, , 9F
玩象棋的"拐腳馬"XD
12/08 12:19, 9F

12/08 16:26, , 10F
拜託告訴我余老在開玩笑……
12/08 16:26, 10F

12/08 16:43, , 11F
inflammable = flammable, impassionate = passionate,
12/08 16:43, 11F

12/08 16:45, , 12F
ineffectual = effectual, 錯了嗎?
12/08 16:45, 12F

12/08 16:56, , 13F
我本也要舉inflammable=flammable來證明余老說得沒錯...not
12/08 16:56, 13F

12/08 16:57, , 14F
其實原譯「笨蛋馬英九」已經很好,難道譯「馬英九成事不
12/08 16:57, 14F

12/08 16:58, , 15F
足,敗事有餘」會更光彩?
12/08 16:58, 15F

12/08 17:26, , 16F
另一個音義兼顧的翻譯:bum 笨 + bler 伯 = 笨伯
12/08 17:26, 16F

12/08 22:09, , 17F
笨伯、愚公、痴漢、拙夫,四個人正好湊一桌麻將 XD
12/08 22:09, 17F

12/28 16:10, , 18F
蚌波咩
12/28 16:10, 18F
文章代碼(AID): #1GmMgk6y (Translation)
文章代碼(AID): #1GmMgk6y (Translation)