[雜問] 想問一個中文字的意思...
大家好
我最近幫忙修改幾份大學申請資料的英文文件時, 順便看了一下他們中文的部分
文件的作者都是現在的18歲台灣學生
英文沒什麼大問題
但中文的部分, 我越看越糊塗了...
想請問一下
"本人乃是xx高中的學生"這樣的句子
"本人乃是" 這四個字...
真的能這樣用嗎?
我印象中(許多年前的印象),
"本人"是個中性的詞, 但"乃是"似乎是個比較強勢的詞?
以學生申請學校的身份而言, 應該是以下往上的身份
用詞方面, 是不是不要用"乃是"比較好呢?
在我的腦海裡, "本人乃是xx高中的學生"...
就是 "老娘可是xx高中的學生" 的文言版本...
可是我連續看了五六個人寫的自傳, 都是這樣寫的
所以我也不確定到底是不是自己搞錯了
可以幫我解答這個疑惑嗎? 感激不盡X!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.102.63
推
01/28 23:51, , 1F
01/28 23:51, 1F
推
01/29 08:02, , 2F
01/29 08:02, 2F
推
01/29 08:02, , 3F
01/29 08:02, 3F
→
01/29 08:02, , 4F
01/29 08:02, 4F
→
01/29 08:03, , 5F
01/29 08:03, 5F
→
01/29 08:09, , 6F
01/29 08:09, 6F
推
01/29 12:02, , 7F
01/29 12:02, 7F
→
01/29 12:04, , 8F
01/29 12:04, 8F
推
01/29 16:43, , 9F
01/29 16:43, 9F
→
01/29 16:54, , 10F
01/29 16:54, 10F
推
01/29 17:17, , 11F
01/29 17:17, 11F
→
01/29 17:18, , 12F
01/29 17:18, 12F
推
01/29 17:25, , 13F
01/29 17:25, 13F
→
01/29 17:27, , 14F
01/29 17:27, 14F
→
01/29 18:06, , 15F
01/29 18:06, 15F
→
01/29 18:08, , 16F
01/29 18:08, 16F
推
01/29 18:09, , 17F
01/29 18:09, 17F
→
01/29 18:10, , 18F
01/29 18:10, 18F
→
01/29 18:10, , 19F
01/29 18:10, 19F
→
01/29 18:15, , 20F
01/29 18:15, 20F
→
01/29 18:18, , 21F
01/29 18:18, 21F
→
01/29 18:18, , 22F
01/29 18:18, 22F
→
01/29 18:19, , 23F
01/29 18:19, 23F
→
01/29 18:20, , 24F
01/29 18:20, 24F
→
01/29 18:21, , 25F
01/29 18:21, 25F
推
01/29 18:22, , 26F
01/29 18:22, 26F
→
01/29 18:22, , 27F
01/29 18:22, 27F
→
01/29 18:22, , 28F
01/29 18:22, 28F
→
01/29 18:22, , 29F
01/29 18:22, 29F
→
01/29 18:50, , 30F
01/29 18:50, 30F
→
01/30 01:44, , 31F
01/30 01:44, 31F
推
01/30 06:36, , 32F
01/30 06:36, 32F
推
01/30 08:40, , 33F
01/30 08:40, 33F
※ 編輯: hooniya 來自: 219.68.102.63 (01/30 16:07)
噓
02/05 20:23, , 34F
02/05 20:23, 34F
→
02/06 20:38, , 35F
02/06 20:38, 35F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914
7
26