[英中] 句子翻譯請益
1.原文: Tatoos (刺青)
Every limb has its own story, from colourful works of art to simple
typographic ligatures. Each one has a meaning, but I have a soft spot
for the first: my Baskerville ampersand.
譯文: 從多彩的藝術品到簡單的印刷連字,每一個細節都各有故事。
雖然每一個都各具意義,但讓我一見鐘情的是Baskerville字體的符號&。
問題: 請問limb要翻成什麼比較好呢? (細節? 部分? 一筆一劃?)
另外,第二句的理解是否正確?
2.原文: What's the most unusual avenue through which you've secured new
work?
Ans: I've won a major re-plartforming project for Virgin Atlantic
through a tweet...
譯文: 你用了什麼最特別的方法獲得這份新工作?
我用一則推文替維珍航空贏得重要的平台重整專案……
問題: 請問第一句的理解正確嗎?
3.原文: The building, one anchored in great design, plays host to 24 of the
world's leading creative during the three-day festival.
譯文: 這棟以絕佳設計為根基而造的建築,在為期三天的展出中,接待了24位
全球頂尖的創意家。
問題: 請問one anchored in翻成「以…為根基」是否正確?
4. 原文: Currently Facebook's creative strategist, Lee's CV includes roles
at Google, Droga 5 and Saatchi & Saatchi. But, in what was one of
the weekend's most entertaining and inspirational presentations,
he focused on his personal projects…
譯文: 李吉目前是臉書的創意策略分析師,曾在Google、Droga5和
Saatchi & Saatchi 任職。雖然經驗豐富,但因為負責本週幽默有趣、
發人省思的演講之一,因此他著重在個人專案...
問題: 請問第二句but的轉折要怎麼處理比較好呢?
5. 原文: There was a period where the music business was offering all these
young designers work, pioneering work, doing something different.
You don't see that today, so much, from young designers.
I might be wrong. But they don't have the clients as a vehicle
so it's a safer world. You don't have clients that want to fuck
everybody off and do things in an alternative way. People want to
fit in and know their marketing makes sense.
譯文: 音樂公司曾經有段時期提供年輕的設計者工作-前衛的工作,做些與眾不同的。
現在很少看到年輕設計者的東西了。也許是我錯了,但他們沒有顧客這層媒介,
所以活在比較安穩的世界。你不會遇到要大家都滾開、偏要跟你唱反調的顧客。
人們都想要融入群體,知道他們的行銷策略有效就好。
問題: 請問vehicle翻為「媒介」是否正確?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.21.42
→
05/08 22:51, , 1F
05/08 22:51, 1F
→
05/08 22:51, , 2F
05/08 22:51, 2F
→
05/08 22:54, , 3F
05/08 22:54, 3F
→
05/08 23:05, , 4F
05/08 23:05, 4F
→
05/08 23:14, , 5F
05/08 23:14, 5F
→
05/08 23:15, , 6F
05/08 23:15, 6F
→
05/08 23:16, , 7F
05/08 23:16, 7F
→
05/08 23:17, , 8F
05/08 23:17, 8F
→
05/08 23:33, , 9F
05/08 23:33, 9F
→
05/09 00:09, , 10F
05/09 00:09, 10F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
26