請教一句翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (tucson)時間12年前 (2013/05/11 11:51), 編輯推噓9(9038)
留言47則, 6人參與, 最新討論串1/1
Ms. Handa was unable to express her appreciation for all that her colleagues had done for her. 本句翻成以下這句是否恰當: 原負面:因為其同事對她所做過的事,Handa小姐無法表達感激之意。 更正為正面: Handa小姐對其同事所為她做的許多事無言以謝。 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.142.184

05/11 15:56, , 1F
這要看前後文,也許是諷刺。
05/11 15:56, 1F

05/11 17:50, , 2F
這句話沒有前後文 它只是appreciation的單字例句因為沒中文
05/11 17:50, 2F

05/11 17:51, , 3F
所以試著去翻它 不知道這樣的翻譯是否對?
05/11 17:51, 3F

05/11 20:48, , 4F
如果是感謝之意難以言表的話 HANDA確實是很感謝的
05/11 20:48, 4F

05/11 20:48, , 5F
翻成無法表達就有點奇怪 變成HANDA不敢領教的感覺
05/11 20:48, 5F

05/11 20:49, , 6F
當然諷刺的情況下Handa小姐是對這些人的行為不以為然
05/11 20:49, 6F

05/11 22:47, , 7F
因為沒有上下文 所以無法很精準判斷是難以言表(正面) 還是
05/11 22:47, 7F

05/11 22:48, , 8F
無法說出口(因為之前同事們對她也許做了很多壞事)現在要她
05/11 22:48, 8F

05/11 22:49, , 9F
感謝他們 她說不說捱 (負面)
05/11 22:49, 9F

05/11 22:54, , 10F
不知for應該是翻成"對"或是"因為"哪種解決會比較好
05/11 22:54, 10F

05/11 22:55, , 11F
有點困擾是要正面翻 還是 負面翻
05/11 22:55, 11F

05/12 00:35, , 12F
這是正面的吧?不然應該是 had done to her?
05/12 00:35, 12F
謝謝 提醒 那我修正一下翻譯 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.227.130 (05/12 11:15)

05/12 12:16, , 13F
無言以謝是什麼奇怪的中文?
05/12 12:16, 13F

05/12 12:18, , 14F
如果沒有前後文,這裏無法表達感謝的原因應該是for all
05/12 12:18, 14F

05/12 12:18, , 15F
要謝的人太多了,只好謝天吧。
05/12 12:18, 15F

05/12 17:39, , 16F
回56大,上下文允許的話for her也能解釋為諷刺之意
05/12 17:39, 16F

05/12 20:06, , 17F
那在沒有上下文的情況下 是不是可以說for是正面 to 是反面?
05/12 20:06, 17F

05/12 21:54, , 18F
這種是字典例句或考題,通常都是簡單的正面意義
05/12 21:54, 18F

05/12 21:55, , 19F
還是要再提一次,我覺得去翻譯字典例句實在無助翻譯學習
05/12 21:55, 19F

05/12 22:20, , 20F
不能這樣講吧 要是出題者是從字典中找句子來出翻譯題
05/12 22:20, 20F

05/12 22:21, , 21F
那還是得要知道其正確的意思才可以吧 當然我意思是說要能
05/12 22:21, 21F

05/12 22:21, , 22F
正確知道其含意才可能翻譯出對的句子出來 不是說字典的句子
05/12 22:21, 22F

05/12 22:22, , 23F
都不好 或是都不重要 當然也不是說所有字典句都要會才可以
05/12 22:22, 23F

05/12 22:24, , 24F
但是還是感謝luciferii的協助解釋還有其他大大 謝謝你們
05/12 22:24, 24F

05/12 23:49, , 25F
翻譯的出題者是什麼東東? 字典裏的字本來就只是為了解
05/12 23:49, 25F

05/12 23:49, , 26F
釋單字而創造的東西,除了單字本身,沒有前後文沒意義
05/12 23:49, 26F

05/12 23:50, , 27F
你問這麼這次的東西叫人猜句子本意常常就是沒有正解
05/12 23:50, 27F

05/12 23:50, , 28F
惟一有意義的只有該單字在句子裏的意思。
05/12 23:50, 28F

05/12 23:51, , 29F
原PO好像是在整理英文試題之類的...
05/12 23:51, 29F

05/12 23:58, , 30F
他是拿英文教學手冊裏的例句來練習翻譯...那其實比較像
05/12 23:58, 30F

05/12 23:59, , 31F
在學英文,而不是在作翻譯。
05/12 23:59, 31F

05/13 01:14, , 32F
如果句子都看不懂了那單字在句子的意義會懂?有點矛盾的說法
05/13 01:14, 32F

05/13 01:17, , 33F
本版有規定特定翻譯素材才可以翻嗎? 照你的意思字典或試題
05/13 01:17, 33F

05/13 01:19, , 34F
都不可以翻譯是嗎? 好歹這例子也是原文書中的例子
05/13 01:19, 34F

05/13 01:21, , 35F
本句跟學英文沒有直接關係吧 ㄈ翻譯也是學習的過程不是嗎?
05/13 01:21, 35F

05/13 01:28, , 36F
我純粹只是想就這句原文來加以翻譯並請教是否有譯錯或不妥
05/13 01:28, 36F

05/13 01:41, , 37F
因為那些原文只是湊句,沒有意義。只能丟上來給大家亂猜
05/13 01:41, 37F

05/13 01:42, , 38F
只是用以舉例讓人知道單字在句子裏可以怎麼使用。
05/13 01:42, 38F

05/13 01:43, , 39F
要練習翻譯建議去找實際的短文,討論字典例句的真意是
05/13 01:43, 39F

05/13 01:44, , 40F
什麼,對學習沒有幫助。
05/13 01:44, 40F

05/13 22:16, , 41F
tucson: 若沒有其它線索,確實 for 是正面 to 是反面
05/13 22:16, 41F

05/13 22:17, , 42F
luciferii: 我同意你的看法,語言以使用為主,拿單獨
05/13 22:17, 42F

05/13 22:18, , 43F
的句子來翻譯頂多只能練習某些考試的單句翻譯題(況且
05/13 22:18, 43F

05/13 22:18, , 44F
很多這種題目都是題組,所以也是有前後文的);但
05/13 22:18, 44F

05/13 22:18, , 45F
tucson 說的沒錯,只要板友問的是翻譯的問題,都屬本
05/13 22:18, 45F

05/13 22:19, , 46F
板範疇,是否願意協助是個人的決定,而我想「這樣的問
05/13 22:19, 46F

05/13 22:20, , 47F
法對學翻譯有沒有幫助」這問題之前已有討論。
05/13 22:20, 47F
文章代碼(AID): #1HZS1J2v (Translation)
文章代碼(AID): #1HZS1J2v (Translation)