[英中] bad guy

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (rosemay)時間12年前 (2013/05/17 19:18), 編輯推噓1(104)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
您好 練習翻譯今天馬尼拉公報新聞 但是我覺得BAD GUY 好難翻喔 直接翻成壞蛋 感覺好像小學生作文 不知大大可以給予賜教? 感謝感謝 The way the Philippine Coast Guard (PCG) described the May 9 shooting of a Taiwanese fisherman in Balintang Channel was like telling a scene out of an action movie: a government vessel precariously dodging two fishing boats that tried to sink the law enforcer’s ship as they engaged the “bad guys” in a high seas chase. 針對5月9日於巴林坦海峽射殺台灣漁民事件,菲律賓海岸防衛隊談到當時情況就好像描述 動作片情節一般 : 當時菲政務船在公海上追捕「不法越界」兩艘台灣漁船,執法過程中 ,菲政務船巧妙地躲避欲靠近撞擊過來的台灣漁船。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.252.230

05/18 00:16, , 1F
反派?
05/18 00:16, 1F

05/18 00:51, , 2F
昨天聽廣播,主持人用「壞蛋」一詞。
05/18 00:51, 2F

05/20 00:58, , 3F
感謝回應 我也看到部分媒體翻壞蛋 但是是改寫稿
05/20 00:58, 3F

05/20 00:59, , 4F
若是照原文翻的話 也許反派的確比較適合
05/20 00:59, 4F

05/21 15:51, , 5F
惡霸
05/21 15:51, 5F
文章代碼(AID): #1HbX8Y_C (Translation)
文章代碼(AID): #1HbX8Y_C (Translation)