[英中] 新手翻譯的一句請益
小弟於上禮拜才踏入翻譯這個大觀園,
希望日後能多多與各位學習~
不過沒想到第一po就是要來伸手乞答的.....
(版主大人,抱歉我看不太懂板規2的意思,如果這樣問違例的話
煩請務必指責並處理,謝謝~)
上句原文:
A:Please don’t make me blush, but thanks.
The next glass of wine is on me.
翻譯:拜託,這樣讓我好害羞,不過還是謝謝你.下一杯我請客
本句原文:
B:Preferably drunken from a Bactrian goblet.
試譯:最好是手持巴克特利亞高腳杯不醉不歸
下句原文:
A:Funny that you should mention “Bactria”,
because that was the ancient name
of the country we now know as Afghanistan
翻譯:真巧,妳提到"巴克特利亞",因為它就是現在阿富汗的古代國名
想問的是中間的那句有理解錯誤嗎?怎麼寫會比較像人說的話啊?
p.s.這是影片字幕的翻譯~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.244.105
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
36