[英中] 新手翻譯的一句請益

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (虫人不倦)時間12年前 (2013/05/28 00:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
小弟於上禮拜才踏入翻譯這個大觀園, 希望日後能多多與各位學習~ 不過沒想到第一po就是要來伸手乞答的..... (版主大人,抱歉我看不太懂板規2的意思,如果這樣問違例的話 煩請務必指責並處理,謝謝~) 上句原文: A:Please don’t make me blush, but thanks. The next glass of wine is on me. 翻譯:拜託,這樣讓我好害羞,不過還是謝謝你.下一杯我請客 本句原文: B:Preferably drunken from a Bactrian goblet. 試譯:最好是手持巴克特利亞高腳杯不醉不歸 下句原文: A:Funny that you should mention “Bactria”, because that was the ancient name of the country we now know as Afghanistan 翻譯:真巧,妳提到"巴克特利亞",因為它就是現在阿富汗的古代國名 想問的是中間的那句有理解錯誤嗎?怎麼寫會比較像人說的話啊? p.s.這是影片字幕的翻譯~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.244.105
文章代碼(AID): #1HeuY56j (Translation)
文章代碼(AID): #1HeuY56j (Translation)