[討論] 遙遠的「東方」
其實比起翻譯問題,這篇想要討教的應該算是正確的中文到底該長什麼樣子......
事情是這樣的:今日在幫人潤稿的時候看到了「原本生於遙遠的東南方地區」這樣的句子
,一時覺得「地區」兩字很累贅想刪掉,但回頭想想,在中文裡面本來就存在著這種用「
O方」兩字來指稱「位於O方的地區」的用法嗎?
「遙遠的O方」這種的表現我印象中並不少見,但是不是標準的中文描述方式我真的沒法
確定...... 就是這種時候會覺得自己幾乎只讀外文書或翻譯文學是很大的痛腳啊 orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.120.100
※ 編輯: watanabekun 來自: 1.170.120.100 (05/31 12:35)
→
05/31 13:42, , 1F
05/31 13:42, 1F
→
05/31 13:43, , 2F
05/31 13:43, 2F
→
05/31 13:45, , 3F
05/31 13:45, 3F
→
05/31 13:47, , 4F
05/31 13:47, 4F
→
05/31 13:48, , 5F
05/31 13:48, 5F
→
05/31 13:50, , 6F
05/31 13:50, 6F
→
05/31 14:23, , 7F
05/31 14:23, 7F
→
05/31 14:25, , 8F
05/31 14:25, 8F
→
05/31 14:25, , 9F
05/31 14:25, 9F
→
05/31 14:52, , 10F
05/31 14:52, 10F
→
05/31 14:53, , 11F
05/31 14:53, 11F
→
05/31 14:53, , 12F
05/31 14:53, 12F
→
05/31 14:54, , 13F
05/31 14:54, 13F
→
05/31 14:55, , 14F
05/31 14:55, 14F
→
05/31 15:03, , 15F
05/31 15:03, 15F

→
05/31 15:04, , 16F
05/31 15:04, 16F
→
05/31 17:07, , 17F
05/31 17:07, 17F
推
05/31 19:35, , 18F
05/31 19:35, 18F
→
05/31 20:17, , 19F
05/31 20:17, 19F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
36