[英中] 請教一句引言

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Go ahead!)時間12年前 (2013/06/03 00:52), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
Sometimes on the way to a dream you get lost and find a better one. 我的翻譯是: 有時你會迷失在追尋夢想的路途上,且會找到更好的。 而在網路上找到的翻譯是: 有時候,在追尋夢想的道路上,你會迷失,但你會找到更好的。 我對於我翻的感覺就是有些言不及義,因為卡在那一個and,不知如何翻才能翻得好, 我因為那個and想了好久。 而網路上找到的翻譯讀起來很順,也很好理解,但感覺上就是有一個條件的關係在裡 頭,給我的感覺就是跟原句的原意不符,有塞翁失馬,焉知非福的感覺。 請問這句的意思就是網路上翻得那樣嗎? 板上的板友們會如何翻這一句呢? 我的英文並沒有說太好,但對於兩種翻譯都不怎麼滿意,當然是因為我對於原意的不 了解喇,還請板友們指教,幫我解個疑惑。 我真的不知這該如何翻才好,還請多多幫忙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.96.85

06/03 01:15, , 1F
關鍵是這個 and 其實隱含著因果關係
06/03 01:15, 1F

06/03 12:57, , 2F
總覺得"迷失"有點怪怪的... 走丟不是很好嗎XD
06/03 12:57, 2F

06/03 15:30, , 3F
我覺得你不滿意是因為兩譯都死跟原文,你的理解並沒有錯
06/03 15:30, 3F

06/03 15:30, , 4F
把原文忘掉以你自己的文字說出這句話的意思試試吧
06/03 15:30, 4F

06/03 15:31, , 5F
之後修飾就可以找到你滿意的譯文了
06/03 15:31, 5F

06/03 18:31, , 6F
追夢途中,有時你會迷路,反而尋得更好的夢。
06/03 18:31, 6F

06/04 02:01, , 7F
樓上真好!
06/04 02:01, 7F
文章代碼(AID): #1HgtWmQS (Translation)
文章代碼(AID): #1HgtWmQS (Translation)