[英中] 請問一句活動文宣的標語

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (彤彤彤)時間12年前 (2013/06/04 22:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
本公司保有活動內容變更之權利, 依現場公告為準,恕不另行通知。 我的翻譯: XXX (公司名) reserves the right to change the information practice. Any changes of the information stated at XXX (公司名) shall apply without advanced notification. 這是很常見的置底標語, 參考一些網路上的活動文宣後翻出自己的版本, 不知道這樣翻合不合適? (我沒把「恕」的意思翻出來,而將末兩句中文意思合併) 懇請各位前輩多多指教,謝謝:) -- https://www.facebook.com/pages/Audi-and-Bella/140480696103602 橘貓胖不胖? Audi and Bella 吃喝玩樂每一天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.82.60
文章代碼(AID): #1HhVsu8A (Translation)
文章代碼(AID): #1HhVsu8A (Translation)