[英中] 請問一句活動文宣的標語
本公司保有活動內容變更之權利,
依現場公告為準,恕不另行通知。
我的翻譯:
XXX (公司名) reserves the right to change the information practice.
Any changes of the information stated at XXX (公司名)
shall apply without advanced notification.
這是很常見的置底標語,
參考一些網路上的活動文宣後翻出自己的版本,
不知道這樣翻合不合適?
(我沒把「恕」的意思翻出來,而將末兩句中文意思合併)
懇請各位前輩多多指教,謝謝:)
--
https://www.facebook.com/pages/Audi-and-Bella/140480696103602
橘貓胖不胖?
Audi and Bella 吃喝玩樂每一天
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.82.60
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
36