[日中] 和歌幾首分享

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (泫瀹)時間12年前 (2013/06/09 00:40), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
算是工作遇到的吧, 雖然不是什麼值得搬上檯面的作品, 不過記下來以茲紀念。 花散らす 風の宿りは 誰か知る 我に教へよ 行きて恨みむ   風吹妍華飄零落,一去就此蹤跡杳。   願教提示落腳處,往而訴此綿綿恨。 因為沒有押韻,後來經過朋友巧手一改, 就斐然成篇了:   風吹飄零落華妍,一去蹤跡杳無煙。   願教提示落腳處,往而訴此恨綿綿。 世の中を 憂しとやさしと思へども 飛び立ちかねつ 鳥にしあらねば   世事無常願渺茫,此心懷憂難自放。   欲求離此紅塵世,且待化羽任翱翔。 世間は 空しきものと 知る時し いよよますます 悲しかりけり   屢聞世間皆虛空,   此心何能不幽幽。 桜花 咲きかも散ると見るまでに 誰かもここに 見えて散り行く   櫻開櫻散總成空,   人來人去誰堪留。 恨み侘び 待たじ今はの身なれども 思ひなれにし 夕暮の空   恨郎情義薄,此身空寂寞。   悵眼對薄暮,方知思君濃。 我が背子が 帰り来まさむ時のため 命残さむ忘れたまうな   苟且殘活紅塵中,   待君有朝歸來日。 北へ行く 雁ぞ鳴くなる連れて来し 数は足らでぞ 帰るべらなる   春來萬草寸寸生,歸雁淒鳴屢屢聲。   憂悵細數當中數,方知難再見良人。 亡き人の 宿に通はばほととぎす かけて音にのみ 泣くと告げなむ   舉目但聽杜鵑啼,聲聲字字厲且淒。   若君將往亡人處,且哭且泣訴我心。 沒有遵守格律,押韻也是用現代口語韻腳而已。 寥寥數語,引人笑話了。 啊,對了,我看不太懂古文的, 都是參考現代日文翻譯與說明後再翻成中文的。 http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-233.html -- いつもの店に 行くには ▲ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青貓島における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.85.187 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 111.249.85.187 (06/09 00:41)

06/10 00:32, , 1F
我覺得光是能把和歌翻成有對到韻的漢詩就很不簡單了..
06/10 00:32, 1F

06/10 00:34, , 2F
早年看過一篇「妾即離君若逝露,縈思會逢和泉處。
06/10 00:34, 2F

06/10 00:34, , 3F
景風蕭然人孑立,信太淚痕凝悲樹。」對古文沒特別研究
06/10 00:34, 3F

06/10 00:35, , 4F
的我完全看不出這是譯詩... 受到很大的震撼啊。
06/10 00:35, 4F

06/10 18:54, , 5F
這...這種程度的我再過十年可能也翻不出來囧> 好厲害...
06/10 18:54, 5F

06/11 07:39, , 6F
原PO好厲害!要翻成七言,古文沒有一定功力不行
06/11 07:39, 6F

07/12 15:05, , 7F
原po好厲害!+1。不知道二十年後我有沒有這種功力…
07/12 15:05, 7F

07/12 18:28, , 8F
推..!
07/12 18:28, 8F
文章代碼(AID): #1Hirw38O (Translation)
文章代碼(AID): #1Hirw38O (Translation)