[中英] 請教一段論文如何英譯比較清楚

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (風之國度)時間12年前 (2013/06/13 18:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
原來的中文是: 因為不同策略有不同的利益前提,領隊的顧客導向是指察覺並迎合團員的需求及偏好, 而銷售導向則是優先考量領隊的個人利益。此二種利益前提會對服務結果帶來不同的影 響。但面對不同購物導向需求的團員,是否會因為領隊及團員各自利益的滿足而影響銷 售導向策略與服務結果的關係,而構成一種在顧客關係管理上「雙贏(win-win)」的伙 伴關係? 原來的英譯為: Different strategies are based on the premise of different interests, so tour guides’ SO is supposed to perceive and meet customers' shopping needs and preferences, whereas tour guides’ CO strategy is considered about customers’ benefit as first priority. These two kinds of interest premises result in different impacts on service outcomes. However, when tour guides face tourists with different shopping-oriented needs, would the relationship between selling-oriented strategy and service results be affected by both CO and SO strategies meeting different interests? Specifically speaking, will the "win-win" partnership of customer relationship management be built in such situation? 但是審稿的外國人看不懂"However, ... different interests?"這一句, 於是我第二次改中文為: ...在領隊面對不同購物導向需求的團員之條件,是否會因為領隊及團員各自利益的滿足 而影響銷售導向策略與服務結果的關係?... 第二次改的英文是: ...Under the condition that tour guides face team members with different shopping-oriented needs, whether they and tourists meet their individual benefits then affect the relationship between selling-oriented strategy and service outcomes.... 不過這次審稿的外國人依然不懂,於是想改第三次中文: ...此外,在領隊與不同購物導向需求的團員為了滿足各自利益之情況,會不會使銷售導向策 略與服務結果的關係產生影響?... 我現在把英文翻譯成: ...Besides, under the condition that team members with different shopping-oriented needs and tour guides all want to meet their individual benefits, whether it affect the relationship between selling-oriented strategy and service outcomes?... 請教版上各位論文翻譯專家的意見,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.130.189.34
文章代碼(AID): #1HkPlC7z (Translation)
文章代碼(AID): #1HkPlC7z (Translation)