[英中] Pyramid builders in flood zone
原文:http://goo.gl/8OIyQ
14 JUNE, 2013 - 05:35 APRILHOLLOWAY
Why did pyramid builders remain in dangerous flood zone?
為什麼金字塔建築工人死賴(誤)在危險的洪氾區?
堅持待
A team of archaeologists from the University of Texas have discovered that
Heit el-Ghurab, an administrative centre where the workers who built the
pyramids of Giza lived along with accountants and managers who organised them,
was hit by 10 floods in 45 years, perplexing researchers as to why they would
continue to remain in such a flood prone area.
從德州大學來的一隊考古學家發現 Heit el-Ghurab, 一個住有建造吉薩金字塔的工人、
會計以及管理負責人的行政中心,曾經在四十五年之間被洪水侵襲了十次,不禁讓研究者
感到困惑:為什麼他們仍然留在這個洪水氾濫的地區?
Heit el-Ghurab was a bustling centre during the time of pharaoh Menkaure,
who is thought to have reigned between 2532 and 2503 BC, and was surrounded by
houses, workshops and bakeries.
Heit el-Ghurab 是個曾經相當活躍的中心,建造於門卡拉法老的時代,他的任期大約是在
西元前2532到2503年之間,而這個地方被許多房屋,工場以及麵包店環繞著。
Excavations on the town began in 2001, and analyses done on layers of muds and
sands and the relics found within them, revealed that the town had been hit by
three major floods in 26 years during the reign of the previous pharaoh,
Khafre.
這個鎮發掘於2001年,而對於在裡面所發現一層層的泥巴、沙以及遺跡所進行的分析,
揭露了這個鎮在前任法老哈夫拉的26年統治期間,曾被大型的洪水侵襲了三次。
The first destroyed the town, while the others caused widespread damage.
However, under the reign of Menkaure the devastation multiplied, reaching a
total of at least ten floods, some of them flash floods which brought mud and
rocks hurtling into the town and its buildings. Menkaure ordered the
construction of a 70-metre-long defensive barrier called the Wall of the Crow
but the flooding continued.
第一次的洪水毀壞了整個鎮,而另外兩次則造成了廣泛的毀損。然而,在門卡拉法老的
統治期間洪水的蹂躪更是加倍,總共多達至少十次的氾洪,有一些沖刷的洪水帶來了
泥巴和石頭,衝入鎮上和建築內。門卡拉下令建造一道長達七十公尺的防護牆,被稱為
『烏鴉之牆』,但洪水仍然持續氾濫。
Researchers are stumped as to why the ancient Egyptians continued to rebuild
the city in the same flood prone area. "It doesn't make any sense" says Butzer.
People do build houses in flood areas, but not if the houses continue to be
destroyed on a regular basis.
研究者們被為什麼古埃及人持續在同一個洪氾區重建城市的問題給難倒了。『這完全的
不合理』Butzer 說。人們的確是會在洪水區蓋房子,但並不是在當房子持續的被毀壞時。
It is particularly perplexing considering the ancient Egyptians knowledge and
understanding of the weather, said Stefan Kröpelin of the University of
Cologne in Germany. "Generally they were much more sensitive – they knew
the weather was changing and they reacted." Even the foundation of the Egyptian
kingdoms may have been driven by climate, Kröpelin said.
當我們將古埃及人對於氣候的知識與認識也一併考慮時,就更令人費解了,德國科隆大學
的 Stefan Kröpelin說。『通常他們是非常敏銳的--他們知道天氣在變化並有所反應』
就連埃及王國的建立也可能是受到氣候驅使,Kröpelin表示。
For now, these questions remain unanswered. Perhaps further excavations and
studies will reveal why the location of the city was so important that they
were willing to risk their lives and homes to keep it there…
目前這些問題還沒有解答。也許更進一步的發掘及研究會揭示為什麼這個城市的
地點是如此的重要,讓他們寧可冒著失去生命和房子的風險,也仍然要待在那裡。
By April Holloway
====================================
除了一些選詞和語氣通順的問題之外
如果有發現我哪部分特別需要加強
也請大家能夠不吝指教!謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.4.188
※ 編輯: j589745 來自: 118.168.4.188 (06/17 22:36)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
21
43