[中英] 自然語言生成 & 早場黑田壓制老東家 晚場普裡格、拉米開轟

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (http://0rz.tw/h1hXC)時間12年前 (2013/06/27 00:08), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
http://www.baike.com/wiki/自然语言生成 自然語言生成 Natural Language Generation 自然語言生成,是人工智慧和計算語言學的分支,相應的語言生成系統是基於語言資訊處 理的電腦模型,其工作過程與自然語言分析相反,是從抽象的概念層次開始,通過選擇並執 行一定的語義和語法規則來生成文本。 Natural language generation is a branch of artificial intelligence and computational linguistics. The corresponding language generation system is based on the computational model of language information processing. Contrary to natural language analysis, its working process starts from an abstract level and then selects and applies a particular set of semantic and syntactic rules to generate the text. 問題1:「相應的語言生成系統」這裡的相應,看起來不像與自然語言生成對應, 那這裡的語言生成系統是與什麼對應呢? 問題2:「從抽象的概念層次開始」應該翻成starts from an abstract level, 還是from the abstract level呢? http://ppt.cc/~ZXA 道奇隊主帥馬丁利(Don Mattingly)昨天鳳還巢,回到球員時代老東家洋基隊主場,洋基 球迷熱烈歡迎這名球隊前隊長。不過場上見真章可就不是那麼回事,早場洋基靠着黑田博 樹好投和打綫發揮6比4贏球。晚場道奇則有卡普諾(Chris Capuano)封鎖洋基加上打綫兩 強棒拉米雷茲(Hanley Ramirez)和普尼格(Yasiel Puig)開砲,以6比0扳回一城。 Dodgers head coach Don Mattingly, like a lost phoenix returned to its nest, returned to Yankee Stadium, the home statium of his former team as a player, and Yankees' fans warmly welcomed the former captain of their team. However, the win and lose is determined not by this way but by a real competition on the field. In the earlier game, Yankees pulled off a 6-4 win by Hiroki Kuroda's good pitching and the lineup's swinging the good bats. In the later game, Dodgers took one back with a 6-0 victory by Chris Capuano's shutout of the Yankees and Hanley Ramirez's and Yasiel Puig's home runs. 問題3:「不過場上見真章可就不是那麼回事」這句,我的翻法 "However, the win and lose is determined not by this way but by a real competition on the field." 有沒有什麼問題,以及有更好的翻法嗎? 問題4:打線發揮翻成"the lineup's swinging the good bats"不確定正不正確。 若不正確或不適當的話,想問看看應該怎麼改較佳 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.12.215.172 ※ 編輯: JinSha 來自: 124.12.215.172 (06/27 00:15)

06/27 04:58, , 1F
1."相應的"語言生成系統意即"它的/其"語言生成系統,就是
06/27 04:58, 1F

06/27 04:59, , 2F
在自然語言生成這個分支、學科之下的語言生成系統,
06/27 04:59, 2F

06/27 05:01, , 3F
correspond(ing)常被譯成「對應、相對」,好像是反方那邊,
06/27 05:01, 3F

06/27 05:02, , 4F
其實有時候(如這裡)意思是相關的、相隨的 accompanying。
06/27 05:02, 4F

06/27 05:07, , 5F
原來是中譯英,那麼corresponding很不錯啊
06/27 05:07, 5F

06/28 22:26, , 6F
恩 謝了樓上
06/28 22:26, 6F
文章代碼(AID): #1Hon7Z_g (Translation)
文章代碼(AID): #1Hon7Z_g (Translation)