[中英] 小布南韓打片 少時蒂芬妮撂英文專訪

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (http://0rz.tw/h1hXC)時間12年前 (2013/06/30 18:44), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
http://tinyurl.com/odsk3tr 「小布」南韓打片 「少時」蒂芬妮撂英文專訪 "Brad Pitt" promoted movie in South Korea, and Tiffany of "SNSD" demonstrated good English in her special interview for him. 好萊塢影星布萊德彼特,睽違2年,日前為了主演的新電影再度到南韓宣傳,接受人氣團 體少女時代中,英文最好的蒂芬妮專訪,兩人相談甚歡,小布透露很喜歡南韓美食,尤其 難忘烤排骨的味道,還開玩笑的說,想要打包一點回美國吃。 After two years, Hollywood star Brad Pitt visited South Korea again the other day for the promotion of the new movie starring himself; he received the special interview of Tiffany, the popular idol group SNSD's member with the best English, and the two had a very pleasant talk. Brad revealed that he likes South Korean cuisine a lot, especially the barbecue ribs with unforgettable flavor, and even joked that he wanted to take some dishes back to the US. 問題1. :「...人氣團體少女時代中,英文最好的蒂芬妮」 這幾個翻法中有哪個較佳,或哪個相對於原文翻得比較有問題,或者有更合適的 翻法嗎? 1. Tiffany, the popular idol group SNSD's member with the best English. 2. Tiffany, the member with the best English in the popular idol group SNSD 3. popular idol group SNSD's member with the best English, Tiffany. 4. Tiffancy of the popular idol group SNSD who speaks the best English 親臉頰、打招呼,好萊塢影星布萊德彼特,日前為了新電影宣傳來到南韓,接受當地節目 專訪,而節目派出的特派員,是少女時代團員中英文最好的蒂芬妮。 Kissed and greeted in a special interview of a local TV show, Hollywood star Brad Pitt visited South Korea again for the promotion of his new movie several days ago. The correspondent dispatched by the show is the member of SNSD who speaks the best English, Tiffany. 少時蒂芬妮:「在你短暫駐足韓國期間,你可以了解更多韓國的文化。」布萊德彼特:「 真的很感謝,我上次來的時候愛上了烤排骨。」少時蒂芬妮:「喔,烤肉,韓國烤肉啊。 」布萊德彼特:「是啊,我要帶點回去吃。」 Tiffany of SNSD said, "You can get more Korean cultural experience for ??? on your short visit," and Brad Pitt replied: "It's a real pleasure. I mean last time I was mainly about the barbecue. I was impressed so ..." "Oh, barbecue? " Brad Pitt answered: "I'll bring my son back. Well, the food is fanstastic." 問題2:說話者的原文來自:http://www.youtube.com/watch?v=Ns-vI4Lvb3k"
。 第一句,在2:15附近,聽到的是像 ".. , so just you can get more Korean cultural experience for your fair on your short visit." 裡面只有聽起來像 "for your fair"這裡聽不清楚,因為查了之後好像沒這種用法,那這三個字 Tiffiny是在說什麼呢? 這次特別選在韓國知名古蹟景福宮做訪談,小布除了表示喜歡南韓美食外,也大讚建築物 很壯觀,接著又聊到了當初拍新電影的動機。少時蒂芬妮:「如果說你製作這次的電影有 個契機,那是什麼呢?」布萊德彼特:「我兒子啊,我孩子們喜歡這種電影,所以我就一 頭栽進去了。」 This time the famous Korean historical place Gyeongbokgung was specifically chosen as the site for the interview. In addition to his affinity for South Korean cuisine, Brad Pitt also warmly praised the magnificence of architectures and subsequently talked about his initial motives for making this new movie. SNSD's Tiffany asked, "and the specific reason you want to take on this whole page.. " and Brad Pitt replied, "My boys, my boys love these kind of films. That's where it got started then I got really carried away from there." 蒂芬妮展現了流利的英語能力,訪問國際巨星兩人相談甚歡,而另一位韓國女藝人Kara裡 的具荷拉,也受邀參加日劇演出,不僅替福山雅治主演的日劇唱主題曲,片中也客串一角 飾演上班族,雖然台詞不多,但具荷拉仍感嘆日語發音困難,不過唱了主題曲也客串戲劇 演出,卻都沒能見到偶像福山雅治,讓具荷拉忍不住大喊真是太可惜了。 Tiffany demonstrated her fluent English and had a pleasnt talk with the international super star during the interview. Another Korean female artiste Goo Ha Ra of Kara was also invited to perform in a Japanese drama. She not only sang the title song of the Japanese drama starring Fukuyama Masaharu but also appeared as a guest star as an office worker. Although Goo Ha Ra's script was not long, she still sighed about the difficulty in pronunciating Japanese words. Goo Ha Ra had sung the title song and appeared as a guest start but still couldn't see her idol Fukuyama Masaharu, and she could not help but shout that it was such a great pity. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.12.215.178 ※ 編輯: JinSha 來自: 124.12.215.178 (06/30 23:13) ※ 編輯: JinSha 來自: 124.12.215.21 (07/01 21:51)
文章代碼(AID): #1Hq0lrFi (Translation)
文章代碼(AID): #1Hq0lrFi (Translation)