[中英] 翻譯練習- 柯裕棻〈完滿的原則〉

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (順風)時間12年前 (2013/06/30 23:17), 編輯推噓3(306)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文:   過年是一種完滿的時節,所有的物品和活動都有特別的結束和開始的意義,大家在儀 式中完成好的收尾和起頭。脫離的傳統家族關係,年節就顯得冷清;少了豐裕的食物貨品 ,氣氛就顯得單薄;若不放肆地玩樂,那幾天的假期其實非常乏味,而且街景稀鬆平常, 像隨便一個星期天。正因有了這些累贅的吉祥小東西、疲勞轟炸的賀年音樂,還有令人疲 於奔命的返鄉大事飲食小事,人人在冷風裡瞎忙,於是,天地悠悠之間,活著就不再冷颼 颼,反而有種切身磨蹭的溫軟。一切事物因瑣碎擁擠至極,溢了出來,忽然就有完滿的意 義。 譯文: Chinese New Year is a fulfilled time when every triviality and celebration comes to an end and is given a start with a specific meaning. Everybody finishes and begins everything through the rituals. Without traditional family gathering, it is desolate; without abundant groceries, it is lacking; without fun and entertainment, it is dull. The street is ordinary; the holidays are like any other Sundays. It is because of those cumbersome propitious stuff, tiresome celebrating songs, and wearisome travels and feasts, that people are busy in the winter wind. Therefore, in the vast world, life itself is no longer chilly. Instead, there is a warmth of being close and being together. Everything, due to the triviality and crowdiness, overflows and fulfills. 這是台大翻譯所的考古題,希望各位前輩給我忠實的建議!無論是中式英文、用字遣詞、 信達雅等標準,都請各位幫忙指點,謝謝! -- 這個世界的美麗與哀愁。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.123.109

07/01 18:12, , 1F
第六行the holidays "are"...
07/01 18:12, 1F

07/01 18:16, , 2F
譯文It is because of...that...對中文好像解讀有誤?
07/01 18:16, 2F
謝謝指教~ 不過不太明白那段中文的解讀哪裡有誤>"< ※ 編輯: oliviawind 來自: 1.165.67.243 (07/01 20:15)

07/02 02:26, , 3F
英文用詞很多地方需要斟酌
07/02 02:26, 3F

07/02 12:22, , 4F
我覺的可能是斷句的問題,我對中文這段話的解讀是:
07/02 12:22, 4F

07/02 12:23, , 5F
正因有了[這些累贅的…瞎忙],於是,天地悠悠之間…
07/02 12:23, 5F

07/02 12:23, , 6F
而從你的譯文看來,你對這段話的解讀好像是:
07/02 12:23, 6F

07/02 12:24, , 7F
正因有了[這些累贅的…飲食小事],(所以)人人在冷風裡
07/02 12:24, 7F

07/02 12:25, , 8F
瞎忙
07/02 12:25, 8F

07/02 12:27, , 9F
不知道這樣講你看不看得懂~
07/02 12:27, 9F
T大:我的翻譯極差,正需要各位提點>"< K大:似乎懂你的意思!但是還在想該怎麼修改... ※ 編輯: oliviawind 來自: 118.170.220.111 (07/02 15:28)
文章代碼(AID): #1Hq4l_TA (Translation)
文章代碼(AID): #1Hq4l_TA (Translation)