[英中] Obama Visits Prison Where Mandela Was

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (沒有存在感的人)時間12年前 (2013/07/02 16:29), 編輯推噓3(3018)
留言21則, 5人參與, 最新討論串1/1
翻譯自紐時,原文在此:http://ppt.cc/V3DC,請多指教! Obama Visits Prison Where Mandela Was Jailed 歐巴馬參觀曼德拉曾經服刑的監獄 CAPE TOWN — In the foreword to Nelson Mandela’s 2010 book of letters, President Obama wrote that “even when little sunlight shined into that Robben Island cell, he could see a better future — one worthy of sacrifice.” 開普敦—歐巴馬在為納爾遜·曼德拉2010年出的書寫序言時寫到:「就算只有一點陽光能 滲透到羅本島監獄,他都能感受到有更好的未來—一個值得為此犧牲的未來。」 On Sunday, Mr. Obama stood in that same, tiny prison cell — now a monument to Mr. Mandela, South Africa’s first black president — and showed his wife and two daughters the place where Mr. Mandela spent 18 of his 27 years behind bars during his long campaign to end the policies of racial apartheid and oppression in his country. 在週日,歐巴馬站在這個狹小牢房裡—現在成為南非的第一位黑人總統曼德拉的紀念碑, 告訴他的妻子和兩個女兒,當初曼德拉是怎麼在這牢欄後度過27年牢獄時光中的18年,這 個為了結束種族隔離和壓迫的漫長戰鬥。 Later, Mr. Obama again invoked the legacy of Mr. Mandela, 94, who remained in critical condition at a Pretoria, South Africa, hospital, during a speech to the African people he delivered from the University of Cape Town. 其後,奧巴馬先生在開普敦大學發表演說時,再次引用目前已在南非普勒托利亞醫院陷入 病危的94歲曼德拉曾經講過的話。 In the speech, he called Mr. Mandela the ultimate testament to the process of peaceful change and said his daughters now understood his legacy better. “ Seeing them stand within the walls that once surrounded Nelson Mandela, I knew this was an experience they would never forget,” Mr. Obama said. 在演說中,他稱曼德拉為和平改革的最終模範,而且他的女兒們現在比較了解他們父親留 下來的話。歐巴馬說:「看到他們站在曾經困住曼德拉的這道圍牆裡,我知道這是一個他 們永遠不會忘記的體驗。」 Using the clan name that many people fondly use to refer to Mr. Mandela, the president said his daughters appreciate “the sacrifices that Madiba and others made for freedom.” Mr. Obama also recalled a speech delivered there by Robert F. Kennedy in June 1966. It was delivered even as Mr. Mandela was beginning his prison term, Mr. Kennedy hailed the push for civil rights in the United States, in South Africa and around the world. 看到曼德拉由於人們的敬愛如今變成菜市場名,歐巴馬說,他的女兒了解「馬迪巴和其他 人是為自由而犧牲」。奧巴馬還回顧了羅伯特·甘迺迪在1966年6月曼德拉剛開始牢獄生 涯的時候發表的演說,甘迺迪讚許他為推動美國、南非與全世界的公民權力的努力。 “Each time a man stands up for an ideal, or acts to improve the lot of others, or strikes out against injustice, he sends forth a tiny ripple of hope, and crossing each other from a million different centers of energy and daring, those ripples build a current which can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance,” Mr. Kennedy said. 「每次當有人為了理想出頭,為了改善別人的處境行動,或為了不公不義罷工,他散發出 的希望如同微小的漣漪,通過並串起百萬個勇氣跟能量的中心,並形成一個可以推倒巨大 的壓迫和抵抗之牆的潮流」,甘迺迪說。 (這句話很抽象,我不確定這樣翻對不對,請指教) The symbolism of Mr. Obama’s visit was impossible to miss: America’s first black president, whose wife is a descendant of African slaves, said this week that he might not have been elected were it not for Mr. Mandela’s ability to endure imprisonment and emerge to take power without bitterness or recrimination. 歐巴馬的來訪具有無法被抹滅的象徵性:妻子是黑奴後代的美國首位黑人總統在這星期說 ,如果不是曼德拉先生承受監禁之苦並且不計前嫌地掌權,他可能不會當選。 In a visitor’s book in a prison courtyard, Mr. Obama wrote that his family was “humbled to stand where men of such courage faced down injustice and refused to yield.” 在監獄中庭的留言簿,歐巴馬寫道,他的家人是「謙卑地站在即使面臨不公義卻毫不示弱 的勇士面前」。 “The world is grateful for the heroes of Robben Island,” he added, “who remind us that no shackles or cells can match the strength of the human spirit.” 「世界感激這位羅本島的英雄,」他並補充,「他提醒我們,沒有任何桎梏或監獄能關住 人的意志」。 For Mr. Obama, the visit to Robben Island, just off Cape Town, was part of an African trip that has been overshadowed to some extent by concerns about Mr. Mandela’s health. Instead of visiting the former leader, Mr. Obama chose to meet instead with Mr. Mandela’s family on Saturday, joining many in this nation who are passing on their prayers for his recovery. 奧巴馬在往開普敦前的羅本島一行是他此次非洲之旅的一部分,由於曼德拉先生的健康狀 況不樂觀的已蒙上一層陰影。上週六奧巴馬並沒有探視這位前領袖,而是選擇與曼德拉的 家人會面並與這國家的人一同為他的康復祈禱。 Mr. Obama had been to Robben Island before, as a senator. In his foreword to Mr. Mandela’s book, “Conversations With Myself,” he recalled trying to “ transport myself back to those days when President Mandela was still Prisoner 466/64 — a time when the success of his struggle was by no means a certainty. ” 歐巴馬曾以參議員的身份去過羅本島。他在為曼德拉出的書寫序言時寫到:「與自己對話 」。他回憶說曾試圖「想像時光逆流到曼德拉總統還是編號466/64囚犯的時候—那時他可 不確定他的奮鬥會有回報」。 He also toured the limestone quarry where Mr. Mandela and other political prisoners were forced to work. Mr. Obama’s daughters, Malia and Sasha, listened as their tour guide, Ahmed Kathrada, a who served prison time with Mr. Mandela, described the area. 他還參觀了曼德拉和其他政治犯曾被強迫勞動的石灰石採石。奧巴馬的女兒,瑪麗婭和薩 莎,傾聽曾是曼德拉獄友的導遊艾哈邁德·卡特拉達關於這區域的介紹。 Sea birds squawked as Mr. Obama talked to his daughters about the history of the prison island, and of the role it played in the political movement of nonviolence started by Gandhi. 在海鳥嘈雜的叫聲中,奧巴馬先生與他女兒講述監獄島歷史,還有其在甘地非暴力的政治 運動中發揮的作用。 “One thing you guys might not be aware of is that the idea of political nonviolence first took root here in South Africa because Mahatma Gandhi was a lawyer here in South Africa,” the president told them. “When he went back to India the principles ultimately led to Indian independence, and what Gandhi did inspired Martin Luther King.” 「有件事你們可能不知道,非暴力的政治理念首先在這裡扎下了根,因為當時聖雄甘地是 名在南非執業的律師,」總統告訴他們。 「當他回到印度後,最後就以這個理念帶領印 度獨立,然後甘地做過的事又啟發了馬丁·路德·金。」 A few minutes later, Mr. Obama and his family gathered in a small courtyard where Mr. Mandela and other prisoners were forced to work, and where they occasionally played sports. Along one wall stood lattices for grapevines behind which Mr. Mandela, while a prisoner, hid pages of a manuscript that eventually became his first book, “Long Walk to Freedom.” 幾分鐘後,奧巴馬和他的家人聚集在一個曼德拉和其他囚犯曾被迫工作的小庭院,他們也 偶爾在那運動。曼德拉把他的手稿藏在爬滿葡萄藤的牆背後,而這些手稿後來成為他的第 一本書「漫漫自由路」。 Mr. Kathrada told the president that the pages were smuggled out of the prison. Pointing to a black-and-white photograph of prisoners at work in the courtyard, Mr. Kathrada told the Obamas that guards once took away the prisoners’ hammers and took pictures to show the world that the inmates were only doing light work. The hammers were soon given back, he said. 卡特拉達告訴總統,這些手稿是被被偷運出監獄的。卡特拉達指著一張顯示黑人白人囚犯 在院子裡的工作的照片,告訴奧巴馬獄卒曾經為了向世人展示囚犯只做輕鬆的工作而拿走 囚犯的錘子並攝影。他說後來錘子很快就被送回來。 The Obamas crowded into the tiny cell overlooking the courtyard where Mr. Mandela spent nearly two decades. Inside the sterile, cinder block cell was a toilet, a thin mattress with pillows and a brown blanket. A single window looking into the courtyard has thick, white bars, matching the ones on the door to the cellblock’s hallway. 奧巴馬一家擠在狹小的牢房俯瞰曼德拉度過了二十年的庭院。一個死氣沉沉有煤渣塊的小 空間是廁所,還有一個薄床墊,枕頭和一條棕色的毯子。能看到庭院的唯一窗口被隔在粗 厚的白柵欄外,這柵欄跟囚室的走廊門上相當匹配。 Mr. Obama lingered in the cell by himself. Photographers captured the moment as he stared out past the bars to the bright blue sky and sun shining down on the courtyard. He made no comments as he joined his family. 奧巴馬先生自己在囚室內徘徊。當他透過柵欄注視著明亮的藍天和陽光流瀉的庭院時,攝 影師攝影師捕捉到那一刻。然後他靜靜地與家人會合。 In his speech in Cape Town a few hours later, Mr. Obama announced plans to embrace the new sense of optimism about Africa’s future by creating American programs to help its nations develop more sustainable food programs, better health care networks and more reliable power grids. 在開普敦的演說過後幾個小時,歐巴馬發表對於非洲未來的新計劃,以美國新成立的方案 ,去幫助其他國家發展更持久的糧食計劃,更好的醫療保健網絡和更可靠的電力輸送。 He said the United States would invest $9 billion to help double the access to reliable electricity in sub-Saharan Africa. “The world will be watching what decisions you make. The world will be watching what you do,” Mr. Obama said. “My bet is on the young people who are the heartbeat of Africa’s story. I’m betting on all of you.” 他說,美國將投資9億美元以幫助增加非洲撒哈拉以南地區兩倍的可靠電力供應。「世界 將看你做什麼樣的決定,這個世界會看你做了什麼。」奧巴馬先生說。 「我把賭注放在 能為非洲寫下新歷史的年輕人身上。我敢說在座的各位都是。」 The president leaves Cape Town on Monday morning for a day in Tanzania before heading home to Washington on Tuesday. 總統在上週一早上離開開普敦並前往坦尚尼亞一天,然後於上週二回到華盛頓。 White House officials have declined to comment about whether Mr. Obama’s travel schedule will change in the event of Mr. Mandela’s death. But it is widely expected that the president would return to South Africa for the funeral. 白宮官員拒絕評論有關歐巴馬先生的行程安排是否將會因曼德拉的逝世而更改。不過大眾 預期總統會回到南非參加曼德拉的喪禮。 South Africans are preparing themselves for that moment, with impromptu gatherings in front of Mr. Mandela’s home and at the hospital where he is being treated. 南非的人民們正準備接受那一刻的到來,他們聚集在曼德拉先生的家門前和正在治療的醫 院。 At a dinner with President Jacob Zuma of South Africa on Saturday night, Mr. Obama recited from the 19th-century poem “Invictus” that Mr. Mandela would read to other Robben Island prisoners. 在上週六晚上與南非總統祖馬的晚宴上,歐巴馬朗誦一首80年代的詩《不屈不撓》,曼德 拉也曾對著羅本島其他囚犯朗誦過這首詩。 “It matters not how strait the gate/How charged with punishments the scroll, ” Mr. Obama read. “I am the master of my fate:/I am the captain of my soul. ” 「不管這道門有多窄,不管會受到多大的懲罰,」,歐巴馬先生朗誦著。 「我的命運依 舊掌握在我手裡,我仍然主宰我自己的靈魂。」。 (剛剛讀了一下這首詩,覺得意境很美,有空再回頭翻看看) South African news media coverage of Mr. Mandela’s illness on Sunday focused on a bitter feud among Mr. Mandela’s family, which has become divided on where the former president should be buried. 在週日南非新聞報導曼德拉的病況,不過焦點放在曼德拉家族為了這位前總統應該葬在哪 裡所起的一些爭執。 On Friday, 16 members of the Mandela family initiated a lawsuit against Mr. Mandela’s grandson, Mandla Mandela, accusing him of secretly exhuming the remains of three of Mr. Mandela’s children in 2011 as part of a ruse to shift the family graveyard closer to his home. 上週五,曼德拉家族的16名成員對曼德拉孫子曼德菈提起訴訟,指控他在2011年為了把家 族墓地遷移到離他家更近的地方而私下掘出曼德拉死去的三個孩子的遺體。 Court documents cited in Sunday’s newspapers contained claims that the ancestral spirits of the Mandela family had been disturbed by the bodies’ removal, which was in turn contributing to Mr. Mandela’s suffering. 在週日的報紙引用的法庭文件中聲稱,曼德拉家族的祖靈已因這次遷葬無法繼續安眠,這 無疑是增加曼德拉的苦難。 In a statement released on Sunday morning, Mandla Mandela said he would contest the lawsuit in court. 在上週日早上發表的一份聲明中,曼德菈說,他會在法庭上抗辯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.209.100.13

07/03 08:28, , 1F
有參考這個嗎?http://bit.ly/18ufkuQ
07/03 08:28, 1F

07/03 14:57, , 2F
沒,這我自己翻的
07/03 14:57, 2F

07/03 14:59, , 3F
這個連結把第1句little sunshine翻成不見陽光,這算合理嗎
07/03 14:59, 3F

07/04 00:59, , 4F
原文little sunlight意思類似「幾乎沒有陽光」,對照牢房的
07/04 00:59, 4F

07/04 01:00, , 5F
黑暗以及曼德拉內心光明。「不見天日」固然不貼著原文,但
07/04 01:00, 5F

07/04 01:02, , 6F
是中文常見詞語,且傳達原文的對比之意,應是可行的翻譯。
07/04 01:02, 6F

07/04 01:02, , 7F
另外覺得你的標題可以大膽一點,不需要照字面翻譯,畢竟中
07/04 01:02, 7F

07/04 01:03, , 8F
英讀者習慣不同,英文講求標題畫龍點睛,中問則要縱觀全局
07/04 01:03, 8F

07/04 01:13, , 9F
一樓的連結是紐時中文網的官方翻譯,個人認為頗具水準,可
07/04 01:13, 9F

07/04 01:14, , 10F
仔細參照不同之處再予討論。
07/04 01:14, 10F

07/04 14:01, , 11F
可是就我讀完整篇的感想,那牢房沒有到不見天日的地步
07/04 14:01, 11F

07/04 14:01, , 12F
有能面對庭院的窗戶怎麼想都不太可能不見天日
07/04 14:01, 12F

07/04 14:02, , 13F
所以我才以我的方式翻,不然跟後面歐巴馬的照片比
07/04 14:02, 13F

07/04 14:02, , 14F
會有點奇怪...
07/04 14:02, 14F

07/04 14:08, , 15F
幾乎不見天日。窗戶如果開向南方或北方又很小,可能就
07/04 14:08, 15F

07/04 14:08, , 16F
看不到太陽啊。
07/04 14:08, 16F

07/04 14:13, , 17F
不見天日:1.看不見天空和太陽。比喻黑暗。
07/04 14:13, 17F

07/04 14:13, , 18F
2.引申為毫無前途希望。
07/04 14:13, 18F

07/04 14:27, , 19F
@ 可用引伸之意。@幾乎不...他仍...(加強兩者對比)。
07/04 14:27, 19F

07/04 17:29, , 20F
"看到他們站在城牆內包圍曼德拉" 與原文意思不符
07/04 17:29, 20F
※ 編輯: wtchen 來自: 86.209.100.13 (07/04 19:38)

07/04 19:38, , 21F
已更正,感謝
07/04 19:38, 21F
文章代碼(AID): #1Hqe-6OC (Translation)
文章代碼(AID): #1Hqe-6OC (Translation)