[討論] 「標語」類型譯案 如何計費?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曠野的聲音)時間12年前 (2013/07/10 11:43), 編輯推噓3(307)
留言10則, 1人參與, 最新討論串1/1
有些譯案並非文章或書籍(百、千、萬字) 而是標題類型的文字(幾十個字) 例如: 某餐廳提供給你十個標語,「聽雨軒」、「商務中心」、「名店街」...等 請你中翻英 像這樣子的稿件 譯者應如何計費? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

07/10 13:02, , 1F
你可以估算你需要多久的時間翻譯完畢,然後再估算你一個
07/10 13:02, 1F

07/10 13:03, , 2F
小時打算收費多少,就能算出這個案子要收費多少,
07/10 13:03, 2F

07/10 13:03, , 3F
不過這種算法常常會拿不到案子,因為案主會覺得你沒翻
07/10 13:03, 3F

07/10 13:04, , 4F
多少字就收費那麼高,所以你可以再考慮你目前手邊案件量的
07/10 13:04, 4F

07/10 13:04, , 5F
多寡,來決定每小時費率要不要再調整。
07/10 13:04, 5F
謝謝你提供建議 這也是一個辦法 不知道市場上或翻譯公司都怎麼計費的 每個字乘以1.4(一般領域)?或乘以1.8(醫學、法律以外專業領域)? 假設共有60字,乘以1.4等於84元;乘以1.8等於108元 若按時薪計,假設翻了半個小時 時薪500的話,就是250元;時薪3000的人,就是1500元 差蠻多的,有沒有一個市場標準可以參考呢? 還是,譯者憑本事自行喊價? ※ 編輯: allowing 來自: 114.25.13.130 (07/10 15:15)

07/10 15:33, , 6F
這種的比較沒有標準,就像小孩子出生給人取名字一樣,
07/10 15:33, 6F

07/10 15:33, , 7F
有些人收費很高,也有些人自己取完全不想花錢,
07/10 15:33, 7F

07/10 15:34, , 8F
你可以照你之前的先前經驗來幫自己定個時薪標準,這比較
07/10 15:34, 8F

07/10 16:00, , 9F
像是自己的取捨,換句話說,你可能在某個時薪之上才願意接
07/10 16:00, 9F

07/10 16:00, , 10F
以此來報價的話,也冒著接不到案子的風險。
07/10 16:00, 10F
文章代碼(AID): #1HtDXCpV (Translation)
文章代碼(AID): #1HtDXCpV (Translation)