[討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (懷念不如相見)時間11年前 (2013/07/12 13:44), 編輯推噓12(12022)
留言34則, 8人參與, 最新討論串1/1
轉貼自: http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html 不要臉的劣譯 臉書上有朋友貼了一則網上討論,內容主要是批評 Steven Pinker 的成名作 The Language Instinct 的中譯本,譯者是國立中央大學認知神經科學研究所教授兼所長洪蘭 ,她翻譯的科普著作超過三十本,在台灣是有名的。該網上討論指出洪蘭的翻譯錯漏百出 ,例如將應該譯為「塞音」或「閉止音」的語言學用語 ‘stop’ 錯譯為「停止」( p.185)、將 ‘part of speech’(一般譯為「詞類」)這個十分普通的文法用語錯譯為 「口語的一部分」(p.115)、再將 ‘part-of-speech categories’ 錯譯為「口語的類 別」(p.258)。 這些錯誤實在太離譜,我有些懷疑,於是找來洪蘭的譯本查證,結果證明上述討論裏的指 控全部屬實。然後我隨便翻到譯本的一頁,那是 p.226,看看會不會這樣隨便翻看也能找 到有問題的翻譯,誰知一眼便看到一句可疑的: 「所以在電腦工程師之間流傳一個笑話:Time flies like an arrow, fruit flies like a banana。」 那句英文相信不少人都見過或聽過,不是一個笑話,只能說是 word play(玩的是 ‘ flies’ 和 ‘like’ 這兩個字的歧義)。我拿原著來對照,果然又是錯譯!原文是: “Among computer scientists the discovery has been summed up in the aphorism: ‘Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.’” (p.209) 洪蘭不但譯錯了 “aphorism”,而且原文的 “the discovery has been summed up” 在譯文裏也不翼而飛了。 我翻看了幾頁,每一頁都找到翻譯錯誤或譯得惡劣之處,不在這裏一一列出了;總之,這 是一個不能接受的譯本。Steven Pinker 為這中譯本寫了一個短序(也由洪蘭譯爲中文) ,假如他知道洪蘭將他的傑作譯成這個鬼樣子,恐怕會氣炸肺! 我在臉書批評了洪蘭幾句後,有網友立刻問我有沒有看過 Thinking, Fast and Slow 的 中譯本 --- 原來那也是出自洪蘭手筆: Kahneman 這本書我曾在這裏大力推薦過,當然不希望這樣好的一本書會遭洪蘭的毒手。 終於在網上找到洪蘭譯本的第一章,不看猶自可,一看把幾火,只見第一章的第二段已譯 得十分離譜。先看原文: “You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. You also had some vague intuitive knowledge of the range of possible results. You would be quick to recognize that both 12,609 and 123 are implausible. Without spending some time on the problem, however, you would not be certain that the answer is not 568. A precise solution did not come to mind, and you felt that you could choose whether or not to engage in the computation. If you have not done so yet, you should attempt the multiplication problem now, completing at least part of it.” (p.20) 然後看洪蘭的翻譯: 「你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話 ,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。你同時也知道這個答案的範圍,你馬上知道 12609 和 123 都是不對的答案。但是假如你沒有花時間算它,就不確定答案是不是 568 。」(p.38) 每一句都譯錯,最後兩個長句索性刪了不譯!(錯譯舉例: “you could solve it, with paper and pencil, if not without” 的意思很簡單,是「即使不能心算,用紙筆 當可計出答案」,洪蘭的翻譯簡直是不知所謂!) 這樣的翻譯,對不起付錢買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但 是譯者不要臉,出版社也不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社買了 exclusive translation rights,可能幾十年內都不容許有第二個中譯本,那些英文閱 讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。 =========== 個人心得:作者是罵得蠻難聽的,但是批評得很有道理,個人讀過「語言本能」 確實劣譯之處不少(還不包括部落格作者沒寫到的部分) 我想這給我們一個啟示: 叫研究生做的事,不要隨便掛上自己的名字! -- 牧羊少女奇幻之旅: 「只要你是個正妹,當你渴望某件事的時候, ----全宇宙的男生都會聯合起來幫你完成」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.235.113.116

07/12 14:23, , 1F
本板的祭典也開始了....
07/12 14:23, 1F

07/12 14:24, , 2F
「最後兩個長句索性刪了不譯」 有沒有這麼率性啊!?
07/12 14:24, 2F

07/12 15:31, , 3F
那兩個長句不是作者舉這個例子要講的關鍵內容嗎?(囧
07/12 15:31, 3F

07/12 21:41, , 4F
這討論串舉的例子其實跟我看過的相比 是小巫見大巫了 之前我
07/12 21:41, 4F

07/12 21:42, , 5F
看到一本翻譯小說 把Indian summer翻成「印度的夏天」 ^_<
07/12 21:42, 5F

07/12 21:42, , 6F
回頭去看看譯者簡介 恩...某知名國立大學外文所畢業...
07/12 21:42, 6F

07/12 21:43, , 7F
如果連這研究所出來的都能犯這種低級失誤 這世界上真的沒有
07/12 21:43, 7F

07/12 21:43, , 8F
能令我更為驚恐的事了 (默)
07/12 21:43, 8F

07/12 21:45, , 9F
題外話: 內文提到那個fly/fly的笑話 要怎樣翻到位阿 >"<
07/12 21:45, 9F

07/12 21:45, , 10F
這種低級失誤其實還滿常見的,俗稱「鬼上身」 XD
07/12 21:45, 10F

07/12 21:46, , 11F
有時候明明是很簡單的東西,不知怎的就是腦袋短路,
07/12 21:46, 11F

07/12 21:46, , 12F
譬如把「阿姨(おばさん)」看成「婆婆(おばあさん)」
07/12 21:46, 12F

07/12 21:47, , 13F
我也聽過把柴契爾翻譯成邱吉爾的 XD
07/12 21:47, 13F

07/12 21:48, , 14F
但鬼上身的比例不會太高,若整本書都是這種錯誤就有問題了
07/12 21:48, 14F

07/12 21:49, , 15F
板大 真的是整本書都...>"< 我之前有整理過 可謂不忍卒睹T_T
07/12 21:49, 15F

07/12 21:50, , 16F
其實身為教授 他一定是用小錢包給研究生隨便做的
07/12 21:50, 16F

07/12 21:50, , 17F
然後關於那句諺語 我只能想到「光陰似箭;果蠅嗜甜」(好爛)
07/12 21:50, 17F

07/12 21:50, , 18F
我都幫老師翻過 她也一定如此...不然哪有時間慢慢譯
07/12 21:50, 18F

07/12 21:51, , 19F
其實大家都知道 一定是叫別人譯的 但畢竟是掛她的名 油水也
07/12 21:51, 19F

07/12 21:51, , 20F
是她在撈 所以背負罵名也是應該的啦 哈
07/12 21:51, 20F

07/12 21:52, , 21F
嗯,身為民主國家的一份子,我堅持無罪推定,所以我們還是
07/12 21:52, 21F

07/12 21:52, , 22F
如果要求不嚴的話,保留原文再譯註應該可行
07/12 21:52, 22F

07/12 21:52, , 23F
當作都是洪蘭自己翻譯的吧(燦笑)
07/12 21:52, 23F

07/12 21:52, , 24F
XDDDDDD
07/12 21:52, 24F

07/12 22:03, , 25F
「光陰似箭;果蠅嗜蜜餞」(冷
07/12 22:03, 25F

07/12 22:04, , 26F
樓上不錯 XDDD 我就是想不到跟箭同音異義又相符的字眼 XD
07/12 22:04, 26F

07/12 22:06, , 27F
這句在譯案板有討論過 XD 文章代碼: #1AGDy2Te
07/12 22:06, 27F

07/13 00:00, , 28F
好奇 書開頭那段到底該翻成如何才算好
07/13 00:00, 28F

07/13 00:01, , 29F
雖然沒翻到非常到位 但也沒有像批評說的"每句都錯吧"
07/13 00:01, 29F

07/14 18:27, , 30F
我也覺得不是"每句都錯"。
07/14 18:27, 30F

07/14 18:47, , 31F
被指"每句都錯"那段原文共6句,第1、4句意思大錯,第2、3句
07/14 18:47, 31F

07/14 18:52, , 32F
譯文真的不精確,視為小錯不過分,第5、6句漏譯,所以才說
07/14 18:52, 32F

07/14 18:54, , 33F
這一段每句都錯,不是平白無故。
07/14 18:54, 33F

07/16 20:36, , 34F
jetalpha救了這篇文章,好譯文!
07/16 20:36, 34F
文章代碼(AID): #1HtvUoJG (Translation)
文章代碼(AID): #1HtvUoJG (Translation)