Re: [英中] 法律條文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小失)時間12年前 (2013/07/19 06:30), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pttinNIGHT (奈特小姐)》之銘言: : only if the party in interest demonstrates that : the filing of the later case is in good faith : as to the creditors to be stayed : 想問文法(吧?) : 請問上面藍色的部份跟綠色的部份 : 是屬於that子句嗎?(我覺得不是) : 或者分別是形容的對象是什麼? : 我自己的翻譯: : 只有當利害關係人證明後案是基於善意而提出時,就債權人部分將被凍結(stay) : 原文網址(在(c)(3)(B)末) : http://www.law.cornell.edu/uscode/text/11/362?quicktabs_8=1#quicktabs-8 : 感謝~ : 就文法上的問題 : 我其實很疑惑 : 以下先列出原文(增加最前面的行數號) : 1) on the motion of a party in interest for continuation of the automatic stay : 2) and upon notice and a hearing, : 3) the court may extend the stay : 4) in particular cases as to any or all creditors : 5) (subject to such conditions or limitations as the court may then impose) : 6) after notice and a hearing completed : 7) before the expiration of the 30-day period : 8) only if the party in interest demonstrates : 9) that the filing of the later case is in good faith : 10)as to the creditors to be stayed; and : 而在這部份譯文(直譯後略作修正,不變更文句順序): : 在利害關係人提出為了延續自動凍結效力之動議, : 並經通知和聽證會後, : 法院得在特定情形針對部分或全部之債權人延長凍結效力, : (法院可能隨後會再增加這樣的條件或限制) : 在通知和聽證會完成後, : 30日的期限到期前。 : 只有當利害關係人證明後案是基於善意而提出時,就債權人部分將被凍結; : 對不起,我不是專業/業餘譯者 : 我不懂什麼是「修飾語」QQ 我舉最基本的例子好了。副詞可以修飾動詞,如「他大聲喊叫」,副詞「大聲」修飾動詞 「喊叫」,指出喊叫的情狀。你這裡標號的10行英文裡,除了3帶有主詞 the court,動 詞 may extend the stay 以外,其他9行都可視為修飾語,修飾該動詞,帶給它各種限定 (條件、時間、方式、情狀等)。 : → l10nel:修飾「法院延長凍結效力」這個主要動作。你認為這直譯語序 07/18 05:5 : → l10nel:可接受(是最後的、好的中譯)嗎?還是只是討論文法用? 07/18 05:5 : 我是想先把意思確定再去調整句型。 : 因為在現在意思不確定的情況下, : 很需要英中對照來看, : 先調整的話, : 對照的時候會多耗精神在沒有疑問的部份。 我瞭解你的用意。 : 而且條文的東西比較重視規定的內容是什麼, : 比較不像一般中文文法,時間一定會放在最前面, : 所以我比較在意的是要件跟效果間的連接是否正確。 : 因此我是傾向不調整位置, : 而是將那兩個句子做文字上的調整。 的確,連接、邏輯、意義、限制,這些都須先清楚了再譯。 : 推 l10nel:更正: ^^"使債權人被凍結" 07/18 05:5 : → l10nel:有什麼樣的文法問題? 07/18 06:5 : 就是我一開始就提出疑問的句子。 : 因為像是l大說第10行(as to the creditors to be stayed)是屬於that子句的, : 但我原本以為第10行不是that子句..... 介詞 as to 帶出的介詞片語 as to the creditors to be stayed,文法上隸屬於 that 子句之下,這麼說意思是,as to X (中文義「就X而言、在X方面」)所修飾的對象是 that 子句裡面的主詞+動詞 the filing is in good faith「案件的提出是基於善意 」,再加上 as to X 的修飾、限定範圍,說明在哪方面必須基於善意:案件的提出,就X 而言,是基於善意。 再往上看:這個 that 子句又隸屬於 only if 子句,是該子句動詞 demonstrates 的 受詞。 再往上看:整個 only if 子句,是一個很長的修飾語,其作用在為主要動詞 (3) may extend the stay 提供條件,就像 (1) 的 on 介詞片語和 (2) 的 upon 介詞片語一樣, 都在提供條件。法院必須在這些所有條件都符合之後,方可考慮延長凍結效力。 如你所說,英文的修飾/條件詞不一定放在主動詞前面,有的放在後面,尤其那種很長的 子句,如這裡所示,但在中文的理解上,無論在前在後,都要理解為條件。在文字上,有 策略可以避免將所有修飾/條件詞全部放前面,那又是另一回事了,這裡,先只討論理解 。 : 不過因為我的英文不好, : 所以也可能誤解在溝通文法上的專業用字...... : 我現在目前的認知是, : l大好像並不認為我的譯文文意上有錯誤, : 而只是需要修改成中文文法所慣用的句型。 : 請問我的認知是正確的嗎? 大致都對了,提出幾點: 1) 6 7 兩行其實是同一個 after 介詞片語,也就是同一項條件: : 6) after notice and a hearing completed : 7) before the expiration of the 30-day period before 片語修飾 completed,而非和 after 平行。completed 一說是修飾 a hearing, 一說是修飾 notice and a hearing,都是在規定完成通知並開完聽證的時間條件。但你 的中文看來將它分成兩個個別條件: : 在通知和聽證會完成後, : 30日的期限到期前。 應為:在30日期限到期前發出通知並開完聽證會(之後) 2) 最後一行 : 只有當利害關係人證明後案是基於善意而提出時,就債權人部分將被凍結; 還是要重寫,將 as to X 置於它修飾的動詞「是基於善意而提出」之前。否則,讀者看 到「就債權人部分將被凍結」以後,心裡會問,然後呢?這樣寫,中文語意未完。 3) 小問題: : (法院可能隨後會再增加這樣的條件或限制) 以目前的中文寫法,「這樣」應去掉,或重新考慮恰當中譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

07/26 21:34, , 1F
D常感謝l大這麼細心的回應 其實花了好幾天才理解內容
07/26 21:34, 1F

07/26 21:34, , 2F
理解l大的解釋後 我的論文已經依l大的解釋修過了
07/26 21:34, 2F

07/26 21:34, , 3F
非常感謝l大的熱心幫忙~感謝~
07/26 21:34, 3F
文章代碼(AID): #1Hw6oOUu (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Hw6oOUu (Translation)