[英中] 一段翻譯求教
I remember trembling from the obscenities flying across the room when
they finally yelled, "You are dead to us!" And for three years, I was.
原本譯者把這段翻譯成「當年那些淫穢不堪的畫面還歷歷在目,我顫抖著身子跑
過房間,他們終於對著我大聲叫罵:『就當我們沒有這個兒子!』接下來的三年,真
的是這樣。」
我看了原文之後覺得好像不太對,所以我翻成:「我還記得當年他們對我吼道:
『就當我們沒這個兒子!』時,我顫抖著奪門而出的難堪。而在接下來的三年裡,我
和我的父母真的形同陌路。」
不知道我的理解有沒有錯,這樣的翻譯又恰不恰當?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.170.7
推
08/21 15:00, , 1F
08/21 15:00, 1F
→
08/21 15:02, , 2F
08/21 15:02, 2F
→
08/21 15:06, , 3F
08/21 15:06, 3F
→
08/21 15:08, , 4F
08/21 15:08, 4F
→
08/21 16:51, , 5F
08/21 16:51, 5F
嗯…如果前面那句翻譯成這樣呢?
「他們從房間另一頭對著我咆嘯:『就當我們沒有你這個兒子!』這句話帶給我的難
堪,回想起來,至今仍令我顫抖不已。」
推
08/21 17:14, , 6F
08/21 17:14, 6F
→
08/21 17:16, , 7F
08/21 17:16, 7F
推
08/21 17:19, , 8F
08/21 17:19, 8F
咦?所以obscenities是指父母當時不堪入耳的話語,而不是指當時感受到的難堪嗎?
推
08/21 18:05, , 9F
08/21 18:05, 9F
那麼…翻成這樣是不是比較貼近原意了呢?
「我還記得,他們從房間另一頭對我咆嘯的話語有多麼不堪入耳,讓當時的我顫抖不
已。『就當作我們沒有你這個兒子!』而在接下來的三年裡,我和我的父母真的形同
陌路。」
推
08/21 18:40, , 10F
08/21 18:40, 10F
那麼…應該像是這樣囉?
「我還記得他們從房間另一頭對我咆嘯的話語有多麼不堪入耳,讓當時的我顫抖不已。最
後他們的那句『就當作我們沒有你這個兒子!』讓我們在接下來的三年裡形同陌路。」
※ 編輯: s9341097 來自: 210.71.170.7 (08/22 09:11)
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45