[英中] 一段翻譯求教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (海蛇)時間12年前 (2013/08/21 14:14), 編輯推噓5(505)
留言10則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
  I remember trembling from the obscenities flying across the room when they finally yelled, "You are dead to us!" And for three years, I was.   原本譯者把這段翻譯成「當年那些淫穢不堪的畫面還歷歷在目,我顫抖著身子跑 過房間,他們終於對著我大聲叫罵:『就當我們沒有這個兒子!』接下來的三年,真 的是這樣。」   我看了原文之後覺得好像不太對,所以我翻成:「我還記得當年他們對我吼道: 『就當我們沒這個兒子!』時,我顫抖著奪門而出的難堪。而在接下來的三年裡,我 和我的父母真的形同陌路。」   不知道我的理解有沒有錯,這樣的翻譯又恰不恰當? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.170.7

08/21 15:00, , 1F
原譯錯很大@@ 不堪入目的是話語不是畫面,跑過房間的不是
08/21 15:00, 1F

08/21 15:02, , 2F
身子,而是話語從房間另一頭飛襲過來。他是否奪門而出我們
08/21 15:02, 2F

08/21 15:06, , 3F
不得而知。"顫抖著難堪"=及物動詞+受詞? 讀起來像新詩
08/21 15:06, 3F

08/21 15:08, , 4F
^^不堪入耳
08/21 15:08, 4F

08/21 16:51, , 5F
或者...[我因難堪而不住地顫抖]....請參考
08/21 16:51, 5F
嗯…如果前面那句翻譯成這樣呢? 「他們從房間另一頭對著我咆嘯:『就當我們沒有你這個兒子!』這句話帶給我的難 堪,回想起來,至今仍令我顫抖不已。」  

08/21 17:14, , 6F
啊,看懂了你原意是"記得.......的(那種)難堪",中間字數太長
08/21 17:14, 6F

08/21 17:16, , 7F
造成理解困難. 新的譯文:顫抖是當時發生的,不是回想時發生.
08/21 17:16, 7F

08/21 17:19, , 8F
另外,他父母說最後那句話之前,還吼出了其他的obscenities.
08/21 17:19, 8F
咦?所以obscenities是指父母當時不堪入耳的話語,而不是指當時感受到的難堪嗎?

08/21 18:05, , 9F
是的,複數尤指難聽、罵人的(髒)話,從無"難堪的感受"之意
08/21 18:05, 9F
那麼…翻成這樣是不是比較貼近原意了呢? 「我還記得,他們從房間另一頭對我咆嘯的話語有多麼不堪入耳,讓當時的我顫抖不 已。『就當作我們沒有你這個兒子!』而在接下來的三年裡,我和我的父母真的形同 陌路。」  

08/21 18:40, , 10F
意思到了,finally可試著譯出,比方說"最後還撂下一句..."
08/21 18:40, 10F
那麼…應該像是這樣囉? 「我還記得他們從房間另一頭對我咆嘯的話語有多麼不堪入耳,讓當時的我顫抖不已。最 後他們的那句『就當作我們沒有你這個兒子!』讓我們在接下來的三年裡形同陌路。」 ※ 編輯: s9341097 來自: 210.71.170.7 (08/22 09:11)
文章代碼(AID): #1I55gg1G (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1I55gg1G (Translation)