[英中] "solid"這個字的翻法

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (田中鬪莉王)時間11年前 (2013/10/04 17:33), 編輯推噓10(1009)
留言19則, 11人參與, 最新討論串1/1
Starter Erasmo Ramirez had a solid outing, pitching seven innings and giving up two runs. 先發投手Erasmo Ramirez繳出一場____的比賽,七局只失兩分。 -- 'Liz & Dick' draws solid but not great ratings for Lifetime 'Liz & Dick'獲得的收視率對Lifetime來說____但不算很棒。 -- Pirates kick off season with solid performance in opening meet 海盜在球季的首次對戰就繳出____的表現 -- 然後還有 “Good. Not exceptional, but solid.” (很不錯,不算優秀,但還算___) -- 我大概知道solid的等級大概在哪裡,不過一直都找不到一個滿意的翻法 有時候放「很棒」,有時「還可以」,有時候則是翻成「不差」或是「還不錯」 不過翻到文章附近有good, great, OK, not bad等等的評價字眼(尤其是average~above average那種)就會覺得有點錯亂 請問大家都怎麼翻"solid"這個字? 謝謝! -- "HARD WORK BEATS TALENT WHEN TALENT FAILS TO WORK HARD." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.20.246

10/04 17:37, , 1F
實在?
10/04 17:37, 1F

10/04 18:22, , 2F
對這單字不熟,但覺得例句可填入「合格」或「令人滿意」..
10/04 18:22, 2F

10/04 18:23, , 3F
(感覺足以令人「滿意」,還不至於令人「激賞」。)
10/04 18:23, 3F

10/04 20:34, , 4F
感覺"合格"蠻接近的 感謝兩位的回答~
10/04 20:34, 4F

10/04 20:43, , 5F
表現差強人意?中規中矩?沒有失常?維持一貫的水準?
10/04 20:43, 5F

10/04 21:39, , 6F
差強人意是指平均水準以下吧? @@
10/04 21:39, 6F

10/04 21:49, , 7F
可圈可點?
10/04 21:49, 7F

10/04 22:14, , 8F
嗯...「勉強讓人滿意」算是達到平均水準嗎?
10/04 22:14, 8F

10/04 23:13, , 9F
那就「夠水準」吧 XD
10/04 23:13, 9F

10/05 02:41, , 10F
solid 固體、實心->實在、紮實->[表現]穩(平穩、穩固、
10/05 02:41, 10F

10/05 02:41, , 11F
紮實、可靠)。說到球隊表現,尤其想填「穩紮穩打」。
10/05 02:41, 11F

10/05 10:38, , 12F
中規中矩
10/05 10:38, 12F

10/05 19:52, , 13F
穩健紮實
10/05 19:52, 13F

10/05 19:53, , 14F
表現穩定?
10/05 19:53, 14F

10/05 23:10, , 15F
可圈可點絕對錯呀!那是有亮眼表現的意思!
10/05 23:10, 15F

10/05 23:13, , 16F
平穩?
10/05 23:13, 16F

10/06 23:52, , 17F
也有常看NBA或相關職業運動的人嗎?像是 a solid starter
10/06 23:52, 17F

10/06 23:52, , 18F
我個人蠻常翻「稱職的先發」
10/06 23:52, 18F

10/07 22:40, , 19F
感謝大家回答 m(_ _)m
10/07 22:40, 19F
文章代碼(AID): #1IJejZfu (Translation)
文章代碼(AID): #1IJejZfu (Translation)