[英中] "solid"這個字的翻法
Starter Erasmo Ramirez had a solid outing, pitching seven innings and giving
up two runs.
先發投手Erasmo Ramirez繳出一場____的比賽,七局只失兩分。
--
'Liz & Dick' draws solid but not great ratings for Lifetime
'Liz & Dick'獲得的收視率對Lifetime來說____但不算很棒。
--
Pirates kick off season with solid performance in opening meet
海盜在球季的首次對戰就繳出____的表現
--
然後還有
“Good. Not exceptional, but solid.” (很不錯,不算優秀,但還算___)
--
我大概知道solid的等級大概在哪裡,不過一直都找不到一個滿意的翻法
有時候放「很棒」,有時「還可以」,有時候則是翻成「不差」或是「還不錯」
不過翻到文章附近有good, great, OK, not bad等等的評價字眼(尤其是average~above
average那種)就會覺得有點錯亂
請問大家都怎麼翻"solid"這個字?
謝謝!
--
"HARD WORK BEATS TALENT
WHEN TALENT FAILS TO WORK HARD."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.20.246
→
10/04 17:37, , 1F
10/04 17:37, 1F
推
10/04 18:22, , 2F
10/04 18:22, 2F
→
10/04 18:23, , 3F
10/04 18:23, 3F
→
10/04 20:34, , 4F
10/04 20:34, 4F
推
10/04 20:43, , 5F
10/04 20:43, 5F
→
10/04 21:39, , 6F
10/04 21:39, 6F
→
10/04 21:49, , 7F
10/04 21:49, 7F
推
10/04 22:14, , 8F
10/04 22:14, 8F
推
10/04 23:13, , 9F
10/04 23:13, 9F
推
10/05 02:41, , 10F
10/05 02:41, 10F
→
10/05 02:41, , 11F
10/05 02:41, 11F
推
10/05 10:38, , 12F
10/05 10:38, 12F
推
10/05 19:52, , 13F
10/05 19:52, 13F
→
10/05 19:53, , 14F
10/05 19:53, 14F
推
10/05 23:10, , 15F
10/05 23:10, 15F
推
10/05 23:13, , 16F
10/05 23:13, 16F
推
10/06 23:52, , 17F
10/06 23:52, 17F
→
10/06 23:52, , 18F
10/06 23:52, 18F
→
10/07 22:40, , 19F
10/07 22:40, 19F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章