[中英] 北方有佳人

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (鬼不理)時間12年前 (2014/01/05 16:17), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 5人參與, 最新討論串1/1
北方有佳人,絕世而獨立。             一顧傾人城,再顧傾人國。             寧不知傾城與傾國? 佳人難再得! In the north, there is a lady Possessing extraordinary beauty and solitary tendency. City falls for her gaze. Empire collapses as she gazing back twice. The scenario repeats in the history. Yet, the lady shall live one time only. -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.18.58 ※ 編輯: drownedgirl 來自: 218.164.18.58 (01/05 16:36)

01/05 17:03, , 1F
中英?
01/05 17:03, 1F

01/05 17:33, , 2F
沒錯 是中英
01/05 17:33, 2F

01/05 18:14, , 3F
cities, empires, gazes, [the] history
01/05 18:14, 3F

01/08 03:52, , 4F
A beauty in the North,
01/08 03:52, 4F

01/08 03:53, , 5F
Peerless and unrivaled.
01/08 03:53, 5F

01/08 03:53, , 6F
Her glance disarms cities,
01/08 03:53, 6F

01/08 03:53, , 7F
Her gaze unseats kings.
01/08 03:53, 7F

01/08 04:06, , 8F
History is rich in conquered cities and broken thro
01/08 04:06, 8F

01/08 04:07, , 9F
nes,
01/08 04:07, 9F

01/08 04:07, , 10F
But poor in such beauty, fleeting and brief!
01/08 04:07, 10F

01/08 11:13, , 11F
broken thrones?
01/08 11:13, 11F

01/08 11:51, , 12F
我覺得"顧"是最難翻的了
01/08 11:51, 12F

01/10 02:07, , 13F
最近在看 Game of Thrones XD 但說真的我前四句沒花多
01/10 02:07, 13F

01/10 02:08, , 14F
少時間,但後兩句一直寫不好
01/10 02:08, 14F

01/14 15:25, , 15F
比較喜歡樓上譯的XD
01/14 15:25, 15F
文章代碼(AID): #1IoHKe1T (Translation)
文章代碼(AID): #1IoHKe1T (Translation)