[英中] 不確定翻譯
I walking along with 11 quarters up this valley.
以下是我的試譯:
我走了11區才爬上這個峽谷。
感覺都怪怪的,請幫忙看看。
My younger brother was making friends with his first trout.
我查了trout是鮭魚的意思,所以是類似鮭魚返鄉的感覺嗎?
這句覺得非常怪,是否本文拼錯字了呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.230.247.86
推
01/23 01:24, , 1F
01/23 01:24, 1F
→
01/23 01:25, , 2F
01/23 01:25, 2F
→
01/23 01:26, , 3F
01/23 01:26, 3F
→
01/23 01:28, , 4F
01/23 01:28, 4F
推
01/23 14:33, , 5F
01/23 14:33, 5F
嗯根據上下文應該是特別經歷,謝謝解答:)
另外那的確是峽谷,我老是跟小鎮搞混,謝謝指出錯誤:目(我不是職業的是志工請放心
※ 編輯: dharma720 來自: 36.230.247.86 (01/24 01:02)
推
01/24 03:26, , 6F
01/24 03:26, 6F
因為那其實是影片,比較偏口語的說法吧?!
前後文:So, fast foward to 1995, and I found myself walking along with 11 quar
ters up this valley, carrying the rediculous amount of stuff.
※ 編輯: dharma720 來自: 36.228.118.57 (01/24 21:44)
推
01/25 00:07, , 7F
01/25 00:07, 7F
→
01/25 00:07, , 8F
01/25 00:07, 8F
→
01/25 00:07, , 9F
01/25 00:07, 9F
推
01/25 03:20, , 10F
01/25 03:20, 10F
感謝各位(^___^) quarters後來從字典中查到有to lounge的意思,所以最後猜休息了
11次才走到溪谷。
已盡全力,提供大家參考。
※ 編輯: dharma720 來自: 36.228.118.57 (01/25 16:43)
※ 編輯: dharma720 來自: 36.228.118.57 (01/25 22:32)
推
01/26 01:09, , 11F
01/26 01:09, 11F
→
01/26 01:10, , 12F
01/26 01:10, 12F
→
01/26 01:12, , 13F
01/26 01:12, 13F
→
01/26 01:12, , 14F
01/26 01:12, 14F
推
01/26 10:03, , 15F
01/26 10:03, 15F
→
01/26 10:15, , 16F
01/26 10:15, 16F
我也覺得那樣用很怪,但感覺只有那個最合理了Q___Q
是美國人,我也想過是不是重量,如果是的話也未免太迂迴了不合理。X
※ 編輯: dharma720 來自: 36.228.118.57 (01/26 21:18)
推
01/27 11:20, , 17F
01/27 11:20, 17F
我也想過,但不合理。講者美國人,到尼泊爾荒涼地方做研究,身上帶25分錢很奇怪。
※ 編輯: dharma720 來自: 114.43.172.237 (01/27 15:04)
推
01/27 21:04, , 18F
01/27 21:04, 18F
也對耶,我寄寄看email好了
※ 編輯: dharma720 來自: 114.43.172.237 (01/28 00:35)
推
01/28 17:51, , 19F
01/28 17:51, 19F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914
7
26