[英中] 不確定翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小金豬)時間11年前 (2014/01/23 00:17), 編輯推噓10(1009)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/1
I walking along with 11 quarters up this valley. 以下是我的試譯: 我走了11區才爬上這個峽谷。 感覺都怪怪的,請幫忙看看。 My younger brother was making friends with his first trout. 我查了trout是鮭魚的意思,所以是類似鮭魚返鄉的感覺嗎? 這句覺得非常怪,是否本文拼錯字了呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.230.247.86

01/23 01:24, , 1F
第二句有後文嗎?trout多譯鱒魚,是鮭科沒錯(不重要...
01/23 01:24, 1F

01/23 01:25, , 2F
查"my first trout"發現算是外國小孩人生中特別的經驗
01/23 01:25, 2F

01/23 01:26, , 3F
我猜是和剛認識的人分享釣到第一隻魚的故事而混熟的意思?
01/23 01:26, 3F

01/23 01:28, , 4F
(像台灣的男生講到當兵就有很多共同話題可聊?)
01/23 01:28, 4F

01/23 14:33, , 5F
valley不是應該是峽谷之類的嗎???
01/23 14:33, 5F
嗯根據上下文應該是特別經歷,謝謝解答:) 另外那的確是峽谷,我老是跟小鎮搞混,謝謝指出錯誤:目(我不是職業的是志工請放心 ※ 編輯: dharma720 來自: 36.230.247.86 (01/24 01:02)

01/24 03:26, , 6F
第一句的文法也怪怪的,也許放整段會比較容易理解?
01/24 03:26, 6F
因為那其實是影片,比較偏口語的說法吧?! 前後文:So, fast foward to 1995, and I found myself walking along with 11 quar ters up this valley, carrying the rediculous amount of stuff. ※ 編輯: dharma720 來自: 36.228.118.57 (01/24 21:44)

01/25 00:07, , 7F
可能是指口袋裡只有那麼多錢;第二句指第一次看活生生
01/25 00:07, 7F

01/25 00:07, , 8F
的鮭魚
01/25 00:07, 8F

01/25 00:07, , 9F
01/25 00:07, 9F

01/25 03:20, , 10F
嚴格來說valley是泛指山谷或谷地,gorge才是峽谷。
01/25 03:20, 10F
感謝各位(^___^) quarters後來從字典中查到有to lounge的意思,所以最後猜休息了 11次才走到溪谷。 已盡全力,提供大家參考。 ※ 編輯: dharma720 來自: 36.228.118.57 (01/25 16:43) ※ 編輯: dharma720 來自: 36.228.118.57 (01/25 22:32)

01/26 01:09, , 11F
quarter 當休憩不是那樣用吧?we quartered at the
01/26 01:09, 11F

01/26 01:10, , 12F
nearby hostel
01/26 01:10, 12F

01/26 01:12, , 14F
34 39
01/26 01:12, 14F

01/26 10:03, , 15F
請問說話者是英國人嗎?quarter也指穀物的度量單位
01/26 10:03, 15F

01/26 10:15, , 16F
不過11 quarters好像滿重的,看後面接"carrying"想到的
01/26 10:15, 16F
我也覺得那樣用很怪,但感覺只有那個最合理了Q___Q 是美國人,我也想過是不是重量,如果是的話也未免太迂迴了不合理。X ※ 編輯: dharma720 來自: 36.228.118.57 (01/26 21:18)

01/27 11:20, , 17F
搞不好是只帶了十一枚25分硬幣?
01/27 11:20, 17F
我也想過,但不合理。講者美國人,到尼泊爾荒涼地方做研究,身上帶25分錢很奇怪。 ※ 編輯: dharma720 來自: 114.43.172.237 (01/27 15:04)

01/27 21:04, , 18F
越來越想知道究竟是指什麼了XD 能寫email問這位講者嗎?
01/27 21:04, 18F
也對耶,我寄寄看email好了 ※ 編輯: dharma720 來自: 114.43.172.237 (01/28 00:35)

01/28 17:51, , 19F
搞不好是尼泊爾幣的單位?
01/28 17:51, 19F
文章代碼(AID): #1It-ybft (Translation)
文章代碼(AID): #1It-ybft (Translation)