[中英] 還君明珠
不好意思~因為有個外國友人~
聽到這首歌~覺得旋律很好聽..
所以我就幫忙翻了一下歌詞
但是翻完不知是否對..
請板上大大能否幫忙看一下...
我知道跟板上一堆厲害的版友比..
我還差遠了?>"<...
以下是我的試譯....
-----------------------我是分隔線--------------------------
還君明珠 return the pearls to thee
明珠一對我捧在手心
盈眶淚珠灑落我衣襟
心中隱藏多少 不許付出的情
夢中常見不能愛的人
I hold a pair of bight pearls in my both hands
I shed tears on the front of my clothes.
I hide my love by deep
and even can not see my lover in my dream.
往事一段已不堪追憶
物換星移怎比得當時
如今因緣轉錯 走上背向的路
怎能夠回頭受明珠
things that have come to pass can not bememorized again
and how could compare with vicissitudes of affairs with the elapse of time
We can not get married and turn to the opposite direction
How could I receive bright Pearls again?
雙淚垂 雙淚垂
只能夠還君明珠雙淚垂
歎天涯有芳草 何苦低迴
該知道此情無怨無悔
my tears fall down
my tears fall down
All I can do is return the pair of pearls to you
sigh with the feeling of that I could not find my Joan
and it is still unforgetable
I should know I have no regrets of this love
雙淚垂 雙淚垂
只能夠還君明珠雙淚垂
嘆情深緣淺 無言可對
還君明珠雙淚垂
my tears fall down
my tears fall down
All I can do is return the pair of pearls to you
sigh with the deep love without predestined relationship
and leave without words
I just return the pair of pearls with tears
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.196.242
※ 編輯: XXXXman 來自: 219.85.196.242 (02/02 01:09)
推
02/08 19:56, , 1F
02/08 19:56, 1F
→
02/08 19:57, , 2F
02/08 19:57, 2F
→
02/08 20:01, , 3F
02/08 20:01, 3F
→
02/08 20:02, , 4F
02/08 20:02, 4F
→
02/08 20:08, , 5F
02/08 20:08, 5F
→
02/08 20:09, , 6F
02/08 20:09, 6F
→
02/13 16:07, , 7F
02/13 16:07, 7F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章