[中英] 還君明珠

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (懷念高雄點點滴滴)時間12年前 (2014/02/02 01:03), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
不好意思~因為有個外國友人~ 聽到這首歌~覺得旋律很好聽.. 所以我就幫忙翻了一下歌詞 但是翻完不知是否對.. 請板上大大能否幫忙看一下... 我知道跟板上一堆厲害的版友比.. 我還差遠了?>"<... 以下是我的試譯.... -----------------------我是分隔線-------------------------- 還君明珠 return the pearls to thee 明珠一對我捧在手心 盈眶淚珠灑落我衣襟 心中隱藏多少 不許付出的情 夢中常見不能愛的人 I hold a pair of bight pearls in my both hands I shed tears on the front of my clothes. I hide my love by deep and even can not see my lover in my dream. 往事一段已不堪追憶 物換星移怎比得當時 如今因緣轉錯 走上背向的路 怎能夠回頭受明珠 things that have come to pass can not bememorized again and how could compare with vicissitudes of affairs with the elapse of time We can not get married and turn to the opposite direction How could I receive bright Pearls again? 雙淚垂 雙淚垂 只能夠還君明珠雙淚垂 歎天涯有芳草 何苦低迴 該知道此情無怨無悔 my tears fall down my tears fall down All I can do is return the pair of pearls to you sigh with the feeling of that I could not find my Joan and it is still unforgetable I should know I have no regrets of this love 雙淚垂 雙淚垂 只能夠還君明珠雙淚垂 嘆情深緣淺 無言可對 還君明珠雙淚垂 my tears fall down my tears fall down All I can do is return the pair of pearls to you sigh with the deep love without predestined relationship and leave without words I just return the pair of pearls with tears -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.196.242 ※ 編輯: XXXXman 來自: 219.85.196.242 (02/02 01:09)

02/08 19:56, , 1F
看第一段覺得太多I開頭的, 像在翻連續幾句"我.."的句子
02/08 19:56, 1F

02/08 19:57, , 2F
但原文顯然特別不把我當主詞
02/08 19:57, 2F

02/08 20:01, , 3F
覺得可改成例如第一句A bright pair of pearls held in my
02/08 20:01, 3F

02/08 20:02, , 4F
打錯, A bright pair of pearls are held in my hands.
02/08 20:02, 4F

02/08 20:08, , 5F
第二句Teas filling my ears spilled over my clothes等等
02/08 20:08, 5F

02/08 20:09, , 6F
我翻的習慣大都盡量照原文而不轉換句型, 除非讀起來怪怪的
02/08 20:09, 6F

02/13 16:07, , 7F
謝謝j大 我會再改正的 謝謝你願意幫我指正
02/13 16:07, 7F
文章代碼(AID): #1IxIZXdx (Translation)
文章代碼(AID): #1IxIZXdx (Translation)