[英中] 求幾句英中翻譯
從朋友那邊收到了一段包裝規範的文字片段
Scratches exposing metal or having stringer or label surface material
attached are unacceptable
翻作
"任何外露的金屬刮痕或爐渣殘留或者在標籤表面上有任何遮蓋物是不行的"
對於stringer這個字的翻譯蠻疑惑的,沒翻字典 (翻了之後還是不慎理解)
在這邊的文意中準確的是想表達什麼意思
查了很多網站資料(網路字典i will say),
覺得最靠譜(可靠)的應該就是類似鐵渣爐渣的解釋了
其他的釋義有
1.橫木
2.弦匠
3.特約記者
4.通訊員
5.縱椼
6.選手/候補選手
7.串魚繩
都不是我能用的
不知道有沒有更好更流暢的說法呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.80.94
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1410117294.A.F8A.html
→
09/08 11:01, , 1F
09/08 11:01, 1F
→
09/08 15:59, , 2F
09/08 15:59, 2F
→
09/08 15:59, , 3F
09/08 15:59, 3F
※ 編輯: NouTsan (36.233.80.94), 09/08/2014 16:09:31
→
09/08 16:05, , 4F
09/08 16:05, 4F
→
09/08 16:06, , 5F
09/08 16:06, 5F
→
09/08 16:09, , 6F
09/08 16:09, 6F
→
09/08 16:10, , 7F
09/08 16:10, 7F
→
09/08 16:11, , 8F
09/08 16:11, 8F
→
09/08 16:14, , 9F
09/08 16:14, 9F
→
09/08 16:16, , 10F
09/08 16:16, 10F
→
09/08 16:16, , 11F
09/08 16:16, 11F
推
09/10 00:05, , 12F
09/10 00:05, 12F
推
09/12 00:14, , 13F
09/12 00:14, 13F
→
09/12 00:15, , 14F
09/12 00:15, 14F
→
09/12 00:15, , 15F
09/12 00:15, 15F
→
09/12 00:16, , 16F
09/12 00:16, 16F
→
09/12 00:16, , 17F
09/12 00:16, 17F
→
09/13 03:32, , 18F
09/13 03:32, 18F
推
09/14 00:26, , 19F
09/14 00:26, 19F
→
09/14 00:26, , 20F
09/14 00:26, 20F
→
09/14 00:27, , 21F
09/14 00:27, 21F
→
09/14 00:28, , 22F
09/14 00:28, 22F
→
09/14 00:29, , 23F
09/14 00:29, 23F
→
09/14 00:32, , 24F
09/14 00:32, 24F
→
09/14 00:34, , 25F
09/14 00:34, 25F
→
09/14 01:21, , 26F
09/14 01:21, 26F
推
09/15 00:25, , 27F
09/15 00:25, 27F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章