[日中] 市川拓司《我踩著壞掉的腳踏車前進》之五

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Paula)時間10年前 (2015/04/27 10:12), 編輯推噓4(407)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
原始網站:http://ppt.cc/hA5X 第五段來了,請多多指教,也請多多提供評語唷,謝謝! 中日文對照: 目的は何だったのだろう?ぼくが好んで読んでいたSF小説では、だいたいがこういった 訪問者は絶対な力を持つ裁定人のような存在で、人類の存在が宇宙に害を為すかどうか を見極めるために遣わされたということになっていた。彼らは無作為にひとりの人間を 選び、一定期間観察したのちに判断を下す(ネガティブな結果が出た場合、最悪地球は こなごなに砕かれてしまう)。 她的目的是什麼?在我喜愛的科幻小說裡,這一類的訪客大多是擁有絕對力量的仲裁者, 他們被派遣過來查明人類的存在是否會危害到宇宙。他們隨機挑選一個人類,經過一定期 間的觀察以後逕下判斷(如果表現出負面結果,最糟情況是將地球粉碎)。 祖父は人類の代表になるにはあまりに偏ったひとだったように思う。鳥の実態を探るの にペンギンやキウイを選ぶようなものだ。祖父は度を越えた平和主義者で、争いごとと はまったく無縁だった。人畜無害。蚊だって殺せやしない。極度の虚弱体質で、ぼくの 記憶にある祖父は五歳の女の子よりも非力だったのように思う。それゆえに、祖父はい つだってなにかに怯えていた。祖父は究極のびびり屋だった。 我認為選爺爺當人類代表似乎太過偏頗,就像選擇企鵝或奇異鳥來探究鳥類生活一樣。爺 爺是個過度的和平主義者,和爭執這種事完全絕緣,人畜無害,連蚊子也不打,擁有極度 虛弱的體質,在我的記憶中,爺爺甚至比五歲小女孩還要弱小,所以爺爺無論何時都惴惴 不安,他是個極品膽小鬼。 裁定人が祖父を人類のサンプルとして選んだことは、ぼくらにとっては奇跡に近い幸運 だったのかもしれない。彼らは人類を無害と見なし、取るに足らない味噌っかすとして 、もう百年ほどは放っておこうと、そう判断したのだから。 仲裁者選擇爺爺作為人類的樣本,對我們來說非常幸運,或許接近奇蹟。因此,他們將人 類視為無害的生物,像一無可取的味噌渣粕,已然決定放任百年不理。 となれば、祖父は人類を救ったということになる。 如果是這樣,爺爺便拯救了全人類。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.234.2 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1430100776.A.E03.html

04/27 15:55, , 1F
「粉碎地球」跟「地球被粉碎」我覺得語感上有差
04/27 15:55, 1F

04/27 17:11, , 2F
有的人覺得句子裡有「被」、「讓」就很不像中文
04/27 17:11, 2F

04/27 17:14, , 3F
所以有的譯者會特別改掉...見仁見智囉
04/27 17:14, 3F

04/27 22:40, , 4F
粉碎那段我會翻成「將地球化為灰燼」
04/27 22:40, 4F

04/28 11:03, , 5F
3我不懂日文純就中文論,「表現出負面結果」聽起來
04/28 11:03, 5F

04/28 11:04, , 6F
有點怪,意思是得到負面結論?
04/28 11:04, 6F

04/28 19:16, , 7F
K大理解得沒錯,就是「得到負面結果」的意思~
04/28 19:16, 7F

04/28 19:17, , 8F
m大的翻法也很不錯,但我還是比較偏向原文說法~謝謝
04/28 19:17, 8F

04/28 19:48, , 9F
逕下判斷、惴惴不安、是個極品膽小鬼、已然決定、
04/28 19:48, 9F

04/28 19:48, , 10F
過度的和平主義者,和爭執這種事完全絕緣→以上是我覺得
04/28 19:48, 10F

04/28 19:49, , 11F
過於文白夾雜或是中文搭配詞可能有疑慮處
04/28 19:49, 11F
文章代碼(AID): #1LFPieu3 (Translation)
文章代碼(AID): #1LFPieu3 (Translation)