[英中] 請各位幫我看一下這句中翻英有無錯誤
各位前輩們好:
朋友要刺青,請我幫忙翻譯一句中翻英
中文: 像星雲般閃耀的我的音樂 不會在黑眼星系中沉睡
英文:My music shining as nubela shall never lie in the black eye galaxy.
請問這句英文有沒有文法以及用字上的錯誤呢?
我自己覺得lie in 是否有點偏離了沉睡的意思? 可是如果用sleep好像又有點俗...
請問有沒有更好的替換詞呢?
因為刺青一但刺下去就來不及了,希望能給他最好的翻譯
謝謝大家了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.19.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1430295435.A.2DC.html
推
04/29 18:12, , 1F
04/29 18:12, 1F
推
05/01 06:04, , 2F
05/01 06:04, 2F
推
05/02 21:06, , 3F
05/02 21:06, 3F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章