[英中] 請各位幫我看一下這句中翻英有無錯誤

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (六文燈籠)時間10年前 (2015/04/29 16:17), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位前輩們好: 朋友要刺青,請我幫忙翻譯一句中翻英 中文: 像星雲般閃耀的我的音樂 不會在黑眼星系中沉睡 英文:My music shining as nubela shall never lie in the black eye galaxy. 請問這句英文有沒有文法以及用字上的錯誤呢? 我自己覺得lie in 是否有點偏離了沉睡的意思? 可是如果用sleep好像又有點俗... 請問有沒有更好的替換詞呢? 因為刺青一但刺下去就來不及了,希望能給他最好的翻譯 謝謝大家了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.19.49 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1430295435.A.2DC.html

04/29 18:12, , 1F
shining like a nebula shall ... lie dormant in a
04/29 18:12, 1F

05/01 06:04, , 2F
nubela 是甚麼,能吃嗎
05/01 06:04, 2F

05/02 21:06, , 3F
這世界上很難有『最好的翻譯』......
05/02 21:06, 3F
文章代碼(AID): #1LG9EBBS (Translation)
文章代碼(AID): #1LG9EBBS (Translation)