[英中] precariat 這個單字要怎麼翻

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (偶速讀蘇倫不粗牛漏)時間10年前 (2015/05/27 18:47), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好 有查過 我是翻「不穩定的無產階級」 但覺得怪怪的 日文是有人翻成「貧者」 不知這個單字還有沒有更精準的翻法 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.108.39 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1432723645.A.53E.html

05/27 19:44, , 1F
中產瀕臨無產?
05/27 19:44, 1F

05/28 03:41, , 3F
離中產很遠,是最貧的、無安無保無產無人脈無文化的階層
05/28 03:41, 3F

05/28 03:43, , 4F
漏掉"無業"(至少沒固定工作)
05/28 03:43, 4F
文章代碼(AID): #1LPQ2zK- (Translation)
文章代碼(AID): #1LPQ2zK- (Translation)