[雜問] 英文兒歌歌詞字譯還是通俗譯法

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (doris)時間10年前 (2015/05/28 17:49), 10年前編輯推噓1(1012)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
在製作兒童英語教材遇到點翻譯的小問題 像「小星星」或是「當我們同在一起」 這種耳熟能詳的歌曲 在做中文歌詞時,大家覺得要用大家通俗的歌詞來翻譯嗎? Twinkle, twinkle, little star How I wonder what you are. => 一閃一閃亮晶晶,掛在天上放光明 但如此一來對於學英文來說,字面意思是對不起來的 想請問大家會怎麼取捨呢? 我目前傾向,如果字面意思相等,又能夠有中文通俗歌詞對照,就以通俗歌詞為主 遇到意思不同的就以字譯為主 EX. The more we get together, together, together. 當我們同在一起,在一起,在一起 The more we get together, the happier we'll be. 當我們同在一起,其快樂無比 For your friends are my friends, and my friends are your friends. 你的朋友就是我的朋友,我們朋友就是你的朋友 The more we get together, the happier we'll be. 當我們同在一起,其快樂無比 大家可以分享一下自己的看法嗎? 沒想到最簡單的兒歌卻有這麼兩難的問題XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.66.0.2 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1432806589.A.935.html

05/28 19:55, , 1F
其實我覺得這篇更適合去hometeach板XD
05/28 19:55, 1F

05/28 19:55, , 2F
我自己教過兒歌的感覺是 小孩子在意的是好不好上口
05/28 19:55, 2F

05/28 19:56, , 3F
即音樂、歌詞重複性高。沒有中文對應的兒歌(或歌詞)倒
05/28 19:56, 3F

05/28 19:56, , 4F
是無所謂。我教過小星星,反應不太好@@ 其實歌詞滿難的
05/28 19:56, 4F

05/28 19:57, , 5F
很多時候,以老師的眼光去看,我都很容易誤判難易度Orz
05/28 19:57, 5F

05/28 19:58, , 6F
我同意你的處理(即有現成相近中譯就放,沒有就另外翻)
05/28 19:58, 6F

05/28 19:58, , 7F
反正常聽到的 小孩子應該自己會知道中文是什麼xd?
05/28 19:58, 7F

05/28 19:59, , 8F
不過我覺得教歌的重點在趣味,不太在單字文法,所以
05/28 19:59, 8F

05/28 19:59, , 9F
意思什麼的,有附有盡到責任,但小孩可能不在乎啊ㄒㄒ
05/28 19:59, 9F

05/28 20:53, , 10F
樓上的說法像是"教兒歌就不要想什麼英語教學了啦"XD
05/28 20:53, 10F
歹勢可能沒說清楚 要做的教材對象群是給不認識字的小朋友 翻譯的歌詞是歌曲附上的歌詞繪本,給爸媽講故事用的 所以才煩惱若不做字譯,爸媽會認為有失教學目的 但做字譯又覺得怪裡怪氣XDD 還是得在中詞旁加註說明呢? 苦惱苦惱 ※ 編輯: doris112 (114.37.91.253), 05/28/2015 22:51:18

05/29 00:56, , 11F
我搞錯情境了xdd 一直以為是家教 教材的話 既然歌詞
05/29 00:56, 11F

05/29 00:56, , 12F
是要給大人看 就另外附翻譯沒關係吧?
05/29 00:56, 12F

06/01 02:49, , 13F
通常爸媽拿繪本也是會唱吧 如果不照通俗翻法會很怪
06/01 02:49, 13F
文章代碼(AID): #1LPkIzar (Translation)
文章代碼(AID): #1LPkIzar (Translation)