[雜問] 英文兒歌歌詞字譯還是通俗譯法
在製作兒童英語教材遇到點翻譯的小問題
像「小星星」或是「當我們同在一起」
這種耳熟能詳的歌曲
在做中文歌詞時,大家覺得要用大家通俗的歌詞來翻譯嗎?
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are.
=> 一閃一閃亮晶晶,掛在天上放光明
但如此一來對於學英文來說,字面意思是對不起來的
想請問大家會怎麼取捨呢?
我目前傾向,如果字面意思相等,又能夠有中文通俗歌詞對照,就以通俗歌詞為主
遇到意思不同的就以字譯為主
EX.
The more we get together, together, together.
當我們同在一起,在一起,在一起
The more we get together, the happier we'll be.
當我們同在一起,其快樂無比
For your friends are my friends, and my friends are your friends.
你的朋友就是我的朋友,我們朋友就是你的朋友
The more we get together, the happier we'll be.
當我們同在一起,其快樂無比
大家可以分享一下自己的看法嗎?
沒想到最簡單的兒歌卻有這麼兩難的問題XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.66.0.2
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1432806589.A.935.html
→
05/28 19:55, , 1F
05/28 19:55, 1F
→
05/28 19:55, , 2F
05/28 19:55, 2F
→
05/28 19:56, , 3F
05/28 19:56, 3F
→
05/28 19:56, , 4F
05/28 19:56, 4F
→
05/28 19:57, , 5F
05/28 19:57, 5F
→
05/28 19:58, , 6F
05/28 19:58, 6F
→
05/28 19:58, , 7F
05/28 19:58, 7F
→
05/28 19:59, , 8F
05/28 19:59, 8F
→
05/28 19:59, , 9F
05/28 19:59, 9F
→
05/28 20:53, , 10F
05/28 20:53, 10F
歹勢可能沒說清楚
要做的教材對象群是給不認識字的小朋友
翻譯的歌詞是歌曲附上的歌詞繪本,給爸媽講故事用的
所以才煩惱若不做字譯,爸媽會認為有失教學目的
但做字譯又覺得怪裡怪氣XDD
還是得在中詞旁加註說明呢?
苦惱苦惱
※ 編輯: doris112 (114.37.91.253), 05/28/2015 22:51:18
→
05/29 00:56, , 11F
05/29 00:56, 11F
→
05/29 00:56, , 12F
05/29 00:56, 12F
推
06/01 02:49, , 13F
06/01 02:49, 13F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章